考研英语主观题翻译与写作高分技巧内容摘要:
【例 4】 The farmer worked the horses until they were tired out. 译文:农夫把毛驴使 唤得筋疲力尽了。 【例 5】 I assure you that this medicine will work wonders for your cold. 译文:我向你保证这种药对你的感冒有奇效。 【例 6】 It took several hours to work the puzzle. 译文:解开谜底花了好几个小时。 【例 7】 They worked their way out of the crowd. 译文:他们努力地挤出人群。 (work在这里的意思是“通过努力取得” ) 【例 8】 I woke up at 6 am because the sleeping pill didn t work as long as I had hoped. 译文:早晨六点我就醒来了,因为安眠药持续的效果没有我所希望的那么长。 (work在这里的意思是“产生某种特定的效果” ) 另外,考生在复习准备英译汉这一部分时,除了分析词的具体意义之外,如果注意一下某些词的构成形式,这将会对辨析词义有很大的帮助。 比如上面我们介绍的 subject 一词是由词根 ject“扔、抛”与前缀 sub“下”构成的,据此,我们可以联想一些与此相关的词,如: reject(往回扔,扔回去不要 )拒绝 object(反着扔,顶牛,反对 )反对 eject(向外扔 )(磁带 )出盒 inject(向里扔,往里扎 )注射 subject(往下扔 )臣民,受试者,易于„„,服从„„ collect(往中心扔 )聚集,收集 二、词的搭配能力方面 词的搭配能力也可称为词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配。 英汉在词的搭配能力方面有差异。 以动词 have 为例。 to have a meeting开会, to have meals 吃饭, to have a good holiday过一个快乐的假期, not to have any breach of discipline不允许任何破坏纪律的现象。 由此可见,英语 to have的搭配能力很广,可以用于会议、饮食、假期、破坏纪律等方面,而汉语中则需要分别用“开、吃、过、允许”等词来搭配。 因此,为了使译文语言规范,考生有必要注意这些差异,即汉语译文的搭配必须符合其习惯表达。 下面以 story这个词进一步说明由于一词多义而导致的不同翻译现象: 【例 1】 This war is being the most important story of this generation. 译文:这场战争似乎已成为这一代人的最重大的事件。 【例 2】 Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 译文:去年 12 月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。 【例 3】 Some reporters who were not included in the session broke the story. 译文:有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 【例 4】 He ll be very happy if that story holds up. 译文:如果这一说法当真,那他就太高兴了。 【例 5】 The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 译文:报道中对他的渲染减少了,不久就从美国 电视上销声匿迹了。 【例 6】 The Rita Hayworth story is one of the saddest. 译文:丽泰海华丝的遭遇最惨了。 【例 7】 A young man came to Scotti s office with a story. 译文:一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 三、词序方面 英语属于分析 — 综合型语言,而汉语则属于分析型语言,但两者都重视词序。 英汉有五种共同的基本结构。 它们是: 句型 1: SV(主语 +谓语 )。 句型 2: SVP(主语 +动词 +表语;主语 +判断词 +名词结构,在汉语中称为“判断宾语” ) is。 Life is a dynamic 动过程。 句型 3: SVO(主语 +谓语动词 +宾语 ) renders。 句型 4: SV IO DO(主语 +谓语 +间接宾语 +直接宾语 ) renders us。 句型 5: SVOC(主语 +谓语 +宾语 +补语 ) made me。 通过以上的简单分析,我们可以看出,英汉句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。 英汉词序方面的主要区别在于定语和状语位置的不同。 英汉基本句型主干序列的一致性对英汉翻译实践具有重要意义。 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前;短语作定语时,通常放在名词后,汉语中单词和短语作定语时,通常都是放在所修饰的名词之前的。 但在少数情况下也有后置的,这取决于汉语的表达习惯。 例如: (1)单词作定语: 1)a researchoriented hospital(前置 ) 一所以科研为重点的医院 (前置 ) 2)something necessary(后置 ) 必要的事情 (前置 ) (2)词组作定语: 1)a shaky foundation of natural resource(后置 ) 不稳定的自然资源基础 (前置 ) 2)a woman with great integrity(后置 ) 一位正直的女性 (前置 ) 3)particles moving around their atomic nucleus(后置 ) 环绕原子运动的粒子 (前置 ) 总的来说 ,英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可前置也可后置,同时更倾向于后置。 定语的前置倾向大大限制了汉语句子的长度,英语后置可能性则大大提高了英语句子的扩展,这就是为什么比较而言,汉语句子属于紧缩型,而英语句子属于扩展型。 汉语句子多取单面结构,而英语句子多取分层结构。 另外,在考研英译汉的实践中,有时会碰到多重定语的翻译实例。 例如: 【例 1】 this eye catching large Chinese wooden picture frame 译文:这个招眼的很大的中式木画框 【例 2】 This is the sharpest royal related political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty. 译文:这是中国唐代开元年间一次最尖锐的宫廷内部的政治斗争。 一般来说,英语多重定语前置的基本配列原则是最基本的定语必须离中心词 (名词 )最近。 多重定语分三类:处于第一位的是限定性定语,表所指、所属、次第、数量等。 处于第二位的是描绘性定语,包括判断性定语 (如好坏、愚智等 )及陈 述性 定语 (如形、色等 );处于第三位的是分类性定语,主要包括国别、原料、质料、用途等。 现代汉语的多重定语词序配列式为: 限定性定语 — 国别定语 — 时间、地点 — 数量、种类、次第等 — 判断性定语 — 陈述定语 — 本质性定语 — 中心词。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 译文:他 (那 )坚决的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 译文:我祖父的老式黄色藤椅 2 状语的位置 无论在英语或汉语中,状语可 以有三种位置:句中式、句首式和句尾式。 状语在句子中的形式可以有两种形式 (从词这一层面上来讲 ),即单词状语或短语状语。 单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语前。 单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。 表示程度的状语在修饰状语时,可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 例如: 【例 1】 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(修饰形容词时前置 ) 译文:约翰当年并不是很出色的学生,但他在班上很活跃。 (前置 ) 【例 2】 In the past 10 years, China s GDP per capital has increased greatly.(修饰动词放在动词之后 ) 译文:在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。 (前置 ) 【例 3】 Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副词修饰动词前置 ) 译文:现在,日本已经在很大程度上实现了其经济的发展需要。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副词修饰形容词后置 ) 译文:美国人在餐前祷告足以证明他们对自己宗教的忠诚。 (前置 ) 英语中短语作状语既可放在被修饰的动词之前也可放在其后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。 另外,英语 中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状 语之前,这点考生应该经常记在心里。 例如: 【例 5】 Owing to the large sums of money involved, it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearly defined objectives.(前置 ) 译文:由于涉及大笔科研经费,因此有必要把这些人力和物力投入到目标明确的具体研究领域。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 译文:为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 (前置 ) 另外,对于英语的多重状语,即句子中既有单词状语又有短语状语,或既有目的状语,又有时间、地点、条件、比较、方式、伴随、频率、指涉、程度状语等一种或几种状语时,相应的汉语翻译就复杂多了。 一般来说,句首式状语和句尾式状语的英译汉比较简单,而句中式状语较难翻译,但也有一定的规律可循。 我们在此可以作一简单的比较。 英汉句 中式状语位置较一致,即都处于谓语动词之前。 但如果英语句子中有情态动词或各式助动词时,则这些副词一般被置于谓语动词的两个成分之间,而汉语是将副词置于主谓之间,整个谓语之前。 例如: 【例 7】 Nobody would really doubt that IBM will leave the petition in the dust. 译文:没有人真的会怀疑国际商用机器公司将会在甚嚣尘上的竞争中退避三舍。 【例 8】 At the same time, most probably, critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial inpetence. 译文:同时,在美国的许多技术工种中,除了经营管理上的无能外,严重的劳动力不足问题很可能仍将继续存在。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 译文:对有些大学,特别是州立大学来说,为保证教育质量,联邦政府和州政府对它们的自治权限和学术自由应取赞助态度而不应加以控制。 通过上述几个实例,我们可以看出,多重状语的英译汉基本遵循如下规律: (主语 )+目的状语 +时间状语 +地点状语 +条件状语 +比较状语 +方式状 语 +伴随状语+频率状语 +指涉状语 +程度状语 +(谓语动词 ) 例如: For this reason, in February last year,our pany asserted solemnly our position as to th。考研英语主观题翻译与写作高分技巧
相关推荐
,尾注或者位于文档末尾,或者位于每一节的末尾。 : A 答案解析:请参看教材 P104,通过 “窗口 ”菜单中的 “全部重排 ”命令,可以将已打开的多个文档窗口全部显示在屏幕上。 : D 答案解析:经操作,选项 D 正确。 : D 答案解析:经操作,选 D. : B 答案解析:经操作,选项 B 正确。 : B 答案解析:参见教材 120 页。 : C 答案解析:遇到困难时,帮助菜单可以查看相关
不是所有的公务活动都可以行使优先权。 ( 3)行政受益权 行政受益权,是指行政主体享受国家所提供的各种物质优益条件。 行政职责是指行政主体在行使国家赋予的行政职权,实施国家行政管理活动的过程中,所必须承担的法定义务。 行政职责的核心是“依法行政”。 其主要内容包括: 第一,依法履行职务、遵 守权限规定。 行政主体所享有的职权必须有法律规范的明确规定,行政主体必须按照法定职权
统现状 泸县花园煤矿 联合试运转资料 19 花园煤矿井下供电系统,主要由本矿区地面变电场 采用高压电缆 向井下输送电压为 10KV,从地面供电至井底车场 ,中共变电站 ,室内安装有总开关, 输出 电 压为 660V, 两个采区均 选择安设 KBSGZY315/10 型矿用隔爆移动干式变压器两台 ,一趟供矿区南翼第一带区, 1111 回采工作面施工及生产用电源,一趟供矿区北翼第二带区 1221
阶级,现在已不使用。 17. 正确答案: A答案解析:第十三章,概念题。 即北半球比较发达,南半球比较穷困,才有发展问题。 B是和平问题。 C 不是主题,但有南南合作,即发展中国家合作。 D没有这样的提法。 18. 正确答案: C 答案解析:第十二章,方针 政策 题。 2020年 3月 4日胡锦 涛提出的对台海关系的四点意见之一。 AB是不正确的,那是靠别人解决问题。
)批准。 『正确答案』 C 『答案解析』本题所考查的考点是土地利用总体规划的审批。 《土地管理法》第21 条规定:土地利用总体规划实行分级审批。 省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,报国务院批准。 省、自治区人民政府所在地的市、人口在 100 万以上的城市以及国务院指定的城市的土地利用总体规划,经省 、自治区人民政府审查同意后,报国务院批准。 本条第 2 款、第 3