第一题圣经翻译及恢复本圣经内容摘要:

87年。 – 1988年,李常受继续带领旧约生命读经训练,并率翻译同工,将旧约逐卷从希伯来原文译为英文。 1999年夏,英文新旧约圣经恢复本经文版 (含各卷主题与纲目 )正式出版发行 ;中文版 2020年完成。 肆、 恢复本圣经的翻译 (三) • 文本依据 –新约: NestleAland的第二十六版 –旧约: 德国斯图嘎版《希伯来文卷本》( Biblia Hebraica Stuttgartensia) • 翻译原则 – “ 翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识。 历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。 本译本所根据者,乃此类认识之集大成,加上附注,可谓两千年来,各方圣徒对神圣启示之认识的结晶,希能继往又开来 ”; – “探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达” ; – “务求 … 在华语中,得到差异最少,达意最准的发表” 肆、 恢复本圣经的翻译 (四) • 恢复本与和合本关于几个经节的翻译对比 经节 和合本 和合本修订版 恢复本 比较 创一2 地是空虚混沌。 渊面黑暗。 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 而 地 变为 荒废空虚,渊面黑暗。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。