定义:在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差内容摘要:

工作 没有她们 组织工作 做得好。 C .英语副词转译成动词 在英语句子中,作表语或宾语补足语的副词有时候可以译成动词,这类副词常见的有:in, out, over等。 eg: ⑴ Let me through. 让我 过去。 ⑵ The librarian told me that the book was out.. 图书管理员告诉我,那本书 借出去了。 英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时候必须将代词译成它所指代的名词。 eg (1) Though we cannot see it, there is air all around us . 虽然 空气 看不见,但我们周围处处是空气。 (2)The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises. 热物体的温度下降而冷物体的 温度 上升。 英语中介词和介词短语有时可以译成汉语的动词或形容词等,特别是当介词作表语或状语时以及介词具有动作意义是,更是如此。 eg: ⑴ He caught the ball with his left hand. 他 用 左手接球。 ⑵ Are you for or against the proposal? 你 赞成 还是 反对 这一提议。 ⑶ Everyone was away on holiday. 大家都 去 度假了。 ⑷ A man of talent id usually honest and modest. 有本领的人 往往老老实实。 二、句子成分的转译 (一)主语的转译 主语是句子的主要成分。 在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语或从句,其位置一般都在谓语的面前。 在翻译成汉语的时候,一般情况下可以保留主语在句子中的位置,例如: The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave.(最可怕的事情是在那个洞里什么声音都听听不到。 )英语句子中主语可以转译为谓语、宾语和原因状语。 如果英语原文中的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在一文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译为谓语。 eg:⑴ In every corner of the campus ,talk of China39。 s entering WTO is in the air. 在校园里同学们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 ⑵ Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护一起,使其不沾染灰尘和受潮。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。