定义:在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差内容摘要:
工作 没有她们 组织工作 做得好。 C .英语副词转译成动词 在英语句子中,作表语或宾语补足语的副词有时候可以译成动词,这类副词常见的有:in, out, over等。 eg: ⑴ Let me through. 让我 过去。 ⑵ The librarian told me that the book was out.. 图书管理员告诉我,那本书 借出去了。 英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时候必须将代词译成它所指代的名词。 eg (1) Though we cannot see it, there is air all around us . 虽然 空气 看不见,但我们周围处处是空气。 (2)The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises. 热物体的温度下降而冷物体的 温度 上升。 英语中介词和介词短语有时可以译成汉语的动词或形容词等,特别是当介词作表语或状语时以及介词具有动作意义是,更是如此。 eg: ⑴ He caught the ball with his left hand. 他 用 左手接球。 ⑵ Are you for or against the proposal? 你 赞成 还是 反对 这一提议。 ⑶ Everyone was away on holiday. 大家都 去 度假了。 ⑷ A man of talent id usually honest and modest. 有本领的人 往往老老实实。 二、句子成分的转译 (一)主语的转译 主语是句子的主要成分。 在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语或从句,其位置一般都在谓语的面前。 在翻译成汉语的时候,一般情况下可以保留主语在句子中的位置,例如: The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave.(最可怕的事情是在那个洞里什么声音都听听不到。 )英语句子中主语可以转译为谓语、宾语和原因状语。 如果英语原文中的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在一文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译为谓语。 eg:⑴ In every corner of the campus ,talk of China39。 s entering WTO is in the air. 在校园里同学们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 ⑵ Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护一起,使其不沾染灰尘和受潮。定义:在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差
相关推荐
nd nice. We were so excited when we saw the sea. It is the most beautiful beach near my city. The sun was shining brightly in the sky but it was not very hot. Some of us swam in the sea. Some of us
t in the university. 2. We still remember the days ____ ___ we first met each other. 3. The school _________ we will visit is large. 4. The school ___________ he teaches is large. 5. I’ll never fet
2) * 4 = 20元 ★ 组合销售的利润高于单品销售的总利润。 麦当劳与肯德基的定价原理 同时进行组合销售和单品销售时 假定 P = 10元 P1 = P2 = 此时,顾客 B和 C会选择购买 Set产品 顾客 A选择商品 2 顾客 D选择商品 1 Л= (–3)+(105)* 2 +()= 22元 ★ (最高利润 ) Twopart tariff Disney Land门票
形填空的选项立足语境,对上下文的逻辑判断能力要求提高。 • ,关注测试内容的教育意义。 如在完型填空中谈到人不人乊间的信任;短文填空中谈到小雪节气的相关知识,体现了传扬中国文化,幵且贴近学生的学习和生活,这些题材的选择,都让学生在做题的同时,感叐生活,反思生活,对学生的人生观和价值观都有一定的启迪作用。 • ,强调语言的活用能力 .试卷中的完形填空和短文填空题都注重在特定语境下考查词汇的用法。