mti外事口译内容摘要:
se delegation at the Paris Peace Conference was the only one not to sign the treaty at the signing ceremony. •外事口译回顾 •顾维钧:字少川(英文名: Vi Kyuin Wellington Koo, 1888年 1月 29日-1985年 11月 14日),汉族,江苏省嘉定县(今上海市嘉定区)人,中国近现代史上最卓越的外交家之一; 1912年任袁世凯总统英文秘书,后任中华民国国务总理摄行大总统职,国民政府驻法、英大使,联合国首席代表、驻美大使,海牙国际法院副院长;被誉为 “ 民国第一外交家 ” ; 1972年,出席联大的章含之受毛泽东之托邀请其访问中国大陆;1985年病逝于美国纽约,时任中华人民共和国常驻联合国代表李鹿野前往吊唁;顾维钧口述的 600余万字的人物回忆录,为研究中国近现代外交的重要资料。 外事口译和外事笔译的特点 •翻译的种类和外事翻译的特点 •翻译活动的范围很广。 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称 “ 汉译外 ” )和外语译成汉语(简称 “ 外译汉 ” )两种。 就其工作方式来说,有口头翻译(简称 “ 口译 ” , interpretation)和笔头翻译(简称 “ 笔译” , translation)之分。 口译包括交替传译(简称 “ 交传 ” ,consecutive interpretation)和同声传译(简称 “ 同传 ” ,simultanious interpretation或 conference interpretation)两种。 就其程度而言,可分为全文翻译( full translation)和部分翻译( partial translation),如摘译。 上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。 •外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。 在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。 有时是先口译,然后产生 文件。 有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事口译和外事笔译的特点 •外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点 : •首先,外事翻译 政治性和政策性强。 无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。 稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。 因此译者一定要严肃认真对待每次翻译。 • • 其次,外事翻译的 时效性 很强。 口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。 笔译也往往有时限要求。 有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。 很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。 有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。 •再者,外事翻译的政治性还决定了它的 保密性强 的特点。 作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 外事口译和外事笔译的特点 •外事笔译 • • 笔译是指书面翻译。 外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。 笔译的工具过去。mti外事口译
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。