iata标准地面服务协议20xx-主协议及附件a中英对照内容摘要:

The Handling Company shall invoice the Carrier monthly with the charges arising from the provision of the handling services of Annex A as listed in Annex(es) B at the rates of charges set out in Annex(es) B. 代理人每月应根据附件 B 中规定的收费标准,对提供的附件 A、 B 中所列的服务项目向承运人开据账单。 Settlement shall be effected through the IATA Clearing House unless other wise agreed in Annex(es) B. 除非在附件 B 中特别约定,结算须通过 IATA 清算所进行。 Article 8 第八章 LIABILITY AND INDEMNITY 责任与赔偿 In this Article, all references to: 在本章中某些词义参考如下: (a) “the Carrier” or “the Handling Company” shall include their employees, servants, agents and subcontractors。 此处所指“承运方”或“代理方”应包括其雇员、代理人和分包人; (b) “ground support equipment” shall mean all equipment used in the performance of ground handling services included in Annex A, whether fixed or mobile, and “ 地面保障设备”应指附件 A 中所指的所有用于地面服务当中的设备,(无论是固定的或是可移动的 )。 (c) “act or omission” shall include negligence. “故意行为或过失”应包括疏忽行为。 Except as stated in SubArticle , the Carrier shall not make any claim against the Handling Company and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability for claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of: 除条款 ,承运人不得向代理人提出任何的赔偿要求,并应对以下有关责任的法律赔偿或诉讼,包括因此而产生的费用进行赔偿: (a) delay, injury or death of persons carried or to be carried by the Carrier。 承运人载运或将载运的乘客延误、受伤或死亡;及 (b) injury or death of any employee of the Carrier。 承运人自己的雇员受伤或死亡; (c) damage to or delay or loss of baggage, cargo or mail carried or to be carried by the Carrier, and 承运人载运或将载运的行李、货物或邮件破损、延误或遗失; (d) damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Carrier and any consequential loss or damage。 由承运人或代表承运人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏或遗失; arising from an act or omission of the Handling pany in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with the knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result. 承运人不得向代理人提出索赔,并应偿付下述情况下的法律索赔和诉讼费以及其它相关费用与开支,但由于代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、延误、 伤害除外。 Provided that all claims or suits arising hereunder shall be dealt with by the Carrier。 and 如下述情况产生索赔或诉讼应由承运人办理;且 Provided also that the Handling Company shall notify the Carrier of any claims or suits without undue delay and shall furnish such assistance as the Carrier may reasonably require. 代理人应及时告之承运人索赔事件和诉讼案例,并且若承运人提出合理要求,代理人应给予协助。 Provided also that where any of the services performed by the Handling Company hereunder relate to the carriage by the Carrier of passengers, baggage or cargo direct to or from a place in the United States of America the Warsaw Convention would have applied if any such act or omission had been mitted by the Carrier but are held by a Court not be applicable to such act or omission mitted by the Handling Company in performing this Agreement then upon such decision of the Court the indemnity of the Carrier to the Handling Company hereunder shall be limited to an amount not exceeding the amount for which the Carrier would have been liable if it had mitted such act or omission. 代理人所提供的服务涉及承运人从美国承运亦或是承运至美国的旅客、行李或货物出境,承运人的过失行为按《华沙公约》第 22 条规定的责任赔偿限制符合其赔偿限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同过程中的过失行为不符合其责任赔偿限制时,承运人所承担的向代理人赔偿限制 的总量就不应该超出承运人因其失误行为而导致的责任赔偿限制的总量。 The Carrier shall not make any claim against the Handling Company in respect of damage, death, delay, injury or loss to third parities caused by the operation of the Carrier’s aircraft arising from an act or omission of the Handling Company in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result. 由于代理人在执行本协议过程中因自身行为,承运人不得向代 理人提出索赔 或疏忽使承运人的飞机操作造成第三方破损、死亡、延误、受伤或遗失提出索赔。 但代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、延误、受伤或遗失者除外。 (a) Notwithstanding the provisions of SubArticle , in the case of claims arising out of surface transportation which is provided on behalf of the Carrier and is part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is covered by the Carrier’s Contract of Carriage the indemnity shall not exceed limits specified in the said Contract of Carriage. 尽管有上述 款的规定,但如果索赔是因地面运输引起,而这种地面运输是以承运人的名义经营,而且是装机/卸机或登机/下机过程中的一部份,且/或包括在承运人的运输契约范围之内,则索赔和免除责任不应超出运输契约所规定的范围。 (b) In the case of claims arising out of surface transportation which is not provided on behalf of the Carrier and/or is not part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is not covered by the Carrier’s Contract of Carriage the waiver and indemnity herein contained shall not apply. 如果引起索赔的地面运输不是以承运人的名义经营,且/或不是装机/卸机或登机/下机过程中的一部份,且/或不包括在承运人的运输契约范围之内,则不适用本章中规定的放弃索 赔和免除责任。 The Handling Company shall not make any claim against the Carrier and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability of claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of: 代理人不得向承 运人提出诉讼要求任何法律形式的索赔,以及下列情况下所发生的成本和费用: (a) injury to or death of any employees of the Handling Company , its servants, agents or subcontractors。 and 代理人的雇员、服务员、代理人或分包商受伤或死亡;以及 (b) damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Handling Company and any consequential loss or damage。 由代理人或代表代理人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏或遗失; arising from an act or omission of the Carrier in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result. 代理人不得向承运人提出索赔并偿付上述情况下的法律索赔和诉讼费及上述情况的费用与开支;但承运人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、受伤或丢失者除外。 Notwithstanding SubArticle (d), the Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage t。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。