英译汉理论与实践教程程永生内容摘要:

的地区和次地区的论坛上。 Comments: • Such a translation is awkward in that in the case of expressing similar ideas as the selection contains, the usual Chinese way will be: 某某问题已经在某某地点和某某、某某以及某某讨论过了 . If the discussion partner list is too long, the Chinese might turn to such expression as 某某问题已经在某某地点和某某与某某讨论过了,也已经在某某地点和某某、某某 …… 等讨论过了, …… . The alternative Chinese patterns point to the necessity that such phrases as和七个主要工业国集团、不结盟运动。 在它们的峰会上。 同美洲国家组织、非洲统一组织、东南亚国家联盟、欧洲联盟、独立国共同体、里约集团以及在其他重要的地区和次地区的论坛上 should be fronted or reanized. B) Translation 2: • 在联合国之外,人权问题已经在峰会上同七大工业国集团、不结盟运动讨论过了,也已经同美洲国家组织、非统组织、东南亚国家联盟、欧洲联盟、独立国共同体和里约集团讨论过了,在其他地区性和次地区性的论坛上也已经讨论过了。 Comments: • The present translation is different from the previous in that by repeating 同 …… 讨论过了 with 在 …… 也已经讨论过了 as a reinforcement, all the discussion participants are now well anized in an orderly pattern. However, abbreviations could have been used for the names of the international anizations, and other measures could also be taken. C) Translation 3: • 人权问题在联合国内外都已经讨论过了。 例如,在联合国机构之外,在七国集团和不结盟运动的峰会上,在美洲国家组织、非统、东盟、欧盟、独联体、里约集团中,在重要的地区与次地区论坛上,都已经讨论过了。 Comments: • In the present version, abbreviations are used, the repetition of 讨论过了 is avoided by repetition of 在 … .上(中) three times, and addition of人权问题在联合国内外都讨论过了 and 例如 for the clarity of the ideas, coherence of the text and improvement on the structure of the translation as a whole. The addition of 在联合国内外 , together with the repetition of 讨论过了 , is meaningful in that first, the implied meaning is made explicit while the discussion participants are made implicit。 second, the translation now assumes an explicit deductive pattern of development, that is, development from general to specific. Original 2: • Parallel to this, the High Commissioner has initiated and vigorously pursued the restructuring of the Centre for Human Rights with the aim of ensuring a secretariat capable of providing the highest standards of work to respond effectively to an evergrowing number of mandates and human rights challenges around the world. The Commission on Human Rights is a unique world forum with primary objective being to make the enjoyment of human rights a reality for all people. This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live. In doing so, the Commission on human rights can also give greater impetus to the initiatives being undertaken by the High Commissioner. It is essential that the Commission, as the most important forum dedicated to human rights, accord the High Commissioner the support needed for fing greater determination in promoting and protecting all human rights. 1) Analysis of the original: •A) Grammatical analysis •B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: •(1) Sentence structure •(2) Additional plication •(3) Notes (1) Sentence。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。