文学翻译课件内容摘要:
果。 英语语言也同样具有生动的形象性,力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。 例如 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grownup, he gnashed the little pearls at her. 二、丰富的含蓄性 含蓄性也是文学语言的特征之一。 ,含蓄就是“意不浅露,语不穷尽,句中有余味,篇中有余意,其妙不外寄言而已。 ”(沈祥龙 《 论词随笔 》 ),即文中不让本意从字面上直接表露出来,而将它蕴含在言辞的深处或所写的形象里,让读者经过思索,透过字面的意义去了解其中的底蕴,使文章富有韵味。 含蓄的语言,也可避免语意浅露,使语气委婉而言简意赅。 如中国人都是有很多忌讳的,特别是对“死”字更是避而不谈。 柯岩的 《 周总理,你在哪里 》 这样写道:“我们对着高山喊:周总理 ——山谷回音:‘他刚离去,他刚离去 ……’” 中国人民对周总理的鞠躬尽瘁为人民的高尚品格十分敬仰,他的去世,使全国人民都非常的悲痛。 用“他刚离去”而不用“他刚去世”,就避免了给中国人民以强烈的刺激,收到委婉曲折的效果。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was. 三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。 象征蕴藉隽永,能丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感觉。 高尔基说: “ 在象征的下面,可以巧妙地把讽刺和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内容。 ” 如茅盾的《 白杨礼赞 》 运用象征手法,以白杨树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给人以战斗的鼓舞。 四、意合的模糊性 就语篇的衔接而言 ,如果词与词、句与句之间使用语言形式手段连接来表达语法意义和逻辑关系 ,就是所谓的形合。 如果不用语言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关系 ,就是所谓的。 意合有时会造成语篇的语义表面呈模糊状态 ,使读者对语篇呈现的人或物之间的关系有多种理解。 在这一点上 ,汉语尤为突出。 下面这首诗是最典型的例子 : 枯藤老树昏鸦 ,小桥流水人家 ,古道西风瘦马。 夕阳西下 ,断肠人在天涯。 (马志远 《 天净沙 秋思 》 ) 这首诗 28个字 ,前三行 9个名词之间没有如限定词、介词、关系词及连词等的形式连接手段 ,表达的事物之间的逻辑关系不明确 ,枯藤与老树什么关系 ,是绕于树干还是垂于树干。 昏鸦是落在树上还是在树上盘旋。 另外 ,句与句之间也没有任何如连词、照应等衔接手段 ,各句之间的语义关系留给读者去猜测。 但也恰恰是语篇的这种模糊性给了读者以想象的空间 ,增加了文学作品的艺术性 ,使读者感受到作者漂泊在外的思乡愁绪。 英语语言中也常采用象征手法。 在 《 红字 》 中,象征主义的手法被霍桑体现得淋漓尽致。 文中的主人公海丝特、珠儿 、丁梅斯代尔和齐灵渥斯,红字 “ A”以及背景海关、监狱、刑台、森林、小溪,都分别有着鲜明的象征意义。 红字 “ A”更是带有多种象征意义。 在小说中,它首先是惩罚的标志。 海丝特是因为被认为与丁梅斯代尔通奸而佩戴这个红色的 “ A”字,因为它是通奸( Adultery)的首字母。 其次,红字 “ A”是海丝特在新英格兰孤独的( Alone)生活和真情受到压制的巨大痛苦 ( Agony)的象征。 她与她的父母之间、与她的爱人之间,都是互为陌生人,各自都是相互孤立的岛屿,谁也不能到达谁的彼岸。 红字 “ A”与海丝特的命运息息相关,她默默忍受着最坏的待遇,把全部心思都用于刺绣和抚养女儿,过着纯洁的生活。 她的刺绣精美绝伦,巧夺天工,因此人们说 “ A”字是艺术的标志。 她天性善良,在别人需要的时候,总是不遗余力地给予帮助,她的同情心和献身精神产生了巨大的力量,那个鲜红的 “ A”字又成了 “ 能干( Able) ”的代表。 海丝特以自己的美德赢得了人们的尊重和敬爱 (Admirable),赋予了红字神圣的含义,在人们心目中,它就如同修女胸前的十字架,象征着使徒的行为,象征着天使( Angle),闪烁着非现世的光辉,甚至可以投射到来世的境界去,指引人们前进的方向。 五、鲜明的个性特征 鲜明的语言个性特征,是指在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言风格。 一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带上写作者个性和情感的烙印。 而且,成就越高的作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。 例如,李白的诗几乎满眼都是夸张的语言, “ 飞流直下三千尺,疑是银河落九天 ” ( 《 望庐山瀑布 》 ), “ 白发三千丈,缘愁似个长 ” ( 《 秋浦歌 》 ), “ 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城 ” ( 《 梦游天姥吟留别 》 ), “ 兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦州 ” ( 《 江上吟 》 )等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为 “ 激昂之言 ” ,李白创造性地大量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人格、豪迈的气概以及激昂的情怀。 与李白的豪迈相对,李贺的诗则融入了极为浓郁的伤感意绪和幽僻怪诞的个性特征。 例如, “ 秋野明,秋风白,塘水寥寥虫啧啧。 …… 石脉水流泉滴沙,鬼灯如漆点松花 ” ( 《 南山田中行 》 ), “ 南山何其悲,鬼雨洒空草, …… 月午树立影,一山惟自晓。 漆炬迎新人,幽圹萤扰扰 ” ( 《 感讽五首 》 其二), “ 呼星召鬼喑杯盘,山魅食时人森寒 ” ( 《 神弦 》 ), “ 百年老鹞成木魅,笑声碧火巢中起 ” ( 《 神弦曲 》 ) …… 诗人用忽明忽暗的 “ 鬼灯 ” 、 “ 幽圹萤 ” 、“ 百年老鹞 ” 、 “ 山魅 ” 等词来描写荒芜的山野、惨淡的黄昏、阴森可怖的墓地,令人读后,深感怪诞,毛骨悚然。 他亦善用 “ 泣 ” 、 “ 啼 ” 等字词来使其感情化,构成极具悲感色彩的意象群。 如 “ 冷江泣露娇啼色 ” ( 《 南山田中行 》 ) “ 露压烟啼千万枝 ”( 《 昌谷北园新笋四首 》 之二)等等,无不融有浓郁的伤感意绪。 总之,不同的作家则有其独特的风格,体现其鲜明的个性特征,令读者一读作品,就能感受其强烈的个性色彩;而这也体现写作者的写作水平和文学修养。 第二节 文学文体的翻译方法 文学翻译是一项再现艺术的语言活动 , 它除了翻译的一般特性外 , 还具有再创造性。 文学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达方式就必然涉及语言的模糊性。 文学翻译是艺术的再创造 , 是艺术的模糊再现。 一、文学翻译的原则 严复 “ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ” ; 严复:信达雅 《 天演论 •译例言 》 ( 1898) 鲁迅 “ 信与顺 ” ; 傅雷 “ 神似 ” 与 “ 形似 ” 说: “ 以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。 ”( 《 高老头 》 重译本序) 钱钟书 “ 化境 ” 之说:文学的最高标准是 “ 化 ”。 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。 十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。 二、文学文体的翻译方法 ——直译、意译与归化、异化 (一) .直译与意译: 直译( literal translation)和意译( free translation)关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。 直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。 在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的 “ 求真 ” 与 “ 喻俗 ” ,近代有严复的“ 信达雅 ” 及鲁迅的 “ 宁信而不顺 ” 与赵景深的 “ 宁顺而不信 ” 等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 直译 (literal translation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 例如: O, My love is like a red, red rose/ That39。 s newly sprung in June. Many American government officials get black money by accepting bribe. 但是,直译具有一定的局限性。 例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 ( 1)否定 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn39。 t like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 ( 2)修辞 At the door to the restaurant, a stunning, porcelainfaced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把 stunning ,porcelainfaced woman 译作 “ 一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女 ” 就显得粗俗滑稽,但。文学翻译课件
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。