外语与翻译专业—问题和对策内容摘要:

多样性( heterogeneity) • 近似性( approximation) • 终端开放性( openendedness) • 创新性( creativity) • 场合性( situationality) • 历史性( historicity) 叠加复合性 • 技能复合性 • 知识复合性 • 专业复合性 • 文化复合性 • 语境复合性 • 对象复合性 • 等等 多样性 • 不同翻译不同专业 • 不同文本、不同语境 • 艺术性与专业性 • 不同领域知识和技能的合成 • 行业能力与专业能力合成 • 等等 近似性 • 文体或语体近似(场合) • 用语近似(专业领域) • 表述方式近似(源文或源语) • 等等 终端开放性 • 专业准备 • 获取专业知识和用语的通道 • 新的表述 • 语对( language pair)中的相应表述 • 平行语料 • 等等 创新性 • 新词语 • 新表述 • 激励因素 • 话语体系 • 等等 场合性 • 对象 • 场景 • 类型 • 新环境 • 条件 • 变化 • 等等 历史性 /真实性 • 表述方法 • 术语 • 等等 制约翻译的相关能力 • 语言能力( language petence) • 文本操控能力( textual petence) • 专题能力( subject petence) • 文化元素能力( cultural petence) • 转换能力( transfer petence) 翻译专业 口译。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。