翻译岗位工作总结(共9篇)内容摘要:
否合适。 1总的来说,做一篇翻译是 非常辛苦的事情。 从语言文字功底到知识背景,处处都在 考察我们的能力。 每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。 不过,做完翻译之后的成就感 也是其它所不能替代的。 翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。 一篇翻译并不是说一次做 完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。 作为译者,我也在一次又一次的修改中 不断提高自己。 笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。 1做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力 的综合考验。 但每次翻译最深刻的 感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。 因 此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。 一个翻译工作者就是要活到老,学到 老。 1一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。 痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来 构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。 这其中要涉及对作者意 图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。 所以大部分“痛苦”体现在对原 作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的 目的。 而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之 间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领 域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去, 一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到 里面的风景,足矣。 因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科 和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。 把翻译看作改建工程,将中 国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过 程包括批判,拆除,清理和重建。 2老生常谈的还有语言锤炼问题。 批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态 度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。 但对译入语的把握却没有这么简单,即使 在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的 布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一 蹴而就的。 需要平时的累积和训练。 2笔译比口译更费时,更耗力,对译者的 要求也更高。 口译因为有时间压力,所以对 译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的 词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记 录下来,那这个文本是不能见人的。 而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。 因为译者往往不 是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神, 并在这种精神的指导下,展开调查与考证。 翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性 和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查 和研究,将自己打造成该领域的准专家。 2翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个 一个将地雷找出来。 2翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时 候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。 这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像 艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。 正 所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。 翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研 究。 2最让 我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表 达出自己所要的感觉。 再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。 这也是为什 么我存在句式安排、选词等等问题的原因。 关键还得把自己的英文基础打扎实。 篇五:年终工作总结翻译 翻译 2020年终工作总结 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开 拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用 文体的实用翻译课程已成为必需。 为此,我们必须改变传统 的教学方式,为中职学生构建开 放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。 一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待 完善,其存在的问题主要有以下几个方面: 、系统性。 中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学 生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少 (一般为 60学时或 80学时 ),学生对商务英语 的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛。 另外, 在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及 商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开 设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。 、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。 教材虽然注重以应用为目的,实 用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩, 对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够。 教材虽 然注重实践与形式多样化的结合,但教 师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学 和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。 ,课堂教学与职业教育相脱节。 目前,各种形式的外语测试直接充当 着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师 就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。 翻译课教学的要求高、难度大,它 不仅要求教师要有 扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学 科的知识,还要有口译、笔译的实践能力。 同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、 教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。 二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。 针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点 进行教学实践: :在教学实践的基础上探索中职学校翻 译教学的整体语 言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。 :建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 :实现由传统单一知识型人才培养向复合型、实用型、创造型人才 培养的转变。 在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教 学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他 们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学 实践的合理规划针对我国翻译教 学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务 英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。 首先,进行系统的课程设置。 翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育 思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各 门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。 在低年级应注重培养学生的双语 语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时, 针对 商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材, 注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。 其次,完善新的教学理念。 要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学, 必须树立新的教学理念。 笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关 系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。 翻译教学要 从传统的满堂灌、一言堂改变成为精讲多练的师生互动型课堂。 在语言实践教学环节,要以学 生为中心、教师为主导。 在翻译教学过程中应关 注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学 习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者。 课堂上学生在教师 的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力。 课堂教学 可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求 学生进行小组合作情景翻译练习。 教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生 上机练习。 或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目 ......在这一系列的活动 中,教师既能培养学生的 动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学 以致用的成就感。 在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作 业情况和考试成绩结合起来进行评测。 最后,建立强大的师资阵容。 学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学 实践发展和翻译。翻译岗位工作总结(共9篇)
相关推荐
开业剪彩仪式 ( 4)鸣放礼炮 11:0011:50:舞狮表演、时尚模特秀和路演文艺互动活动。 12: 00 活动结束 ,餐饮店照常营业 ,现场礼品兑换、贵宾卡等主力餐饮店促销活动继续进行。 七、活动开始前应筹备的事项(活动开始前 3 天到位): 拟邀请的贵宾、嘉宾名单及邀请函发送及礼品、胸花准备; 联系拱门、汽球、条幅制作公司,沟通发布内容、发布时间及价格洽谈并签定合同; 户外沿街道旗制作发布
气魄,打拼精神不足。 第四,奢靡之风问题。 在接待方面没能始终贯彻勤俭办事、厉行节约的要求,在学院发展重点项目、接待重要专家、召开重要会议等方面,偶有超标现象。 在办公文具、复印设备、办公电话等使用上存在混乱和浪费现象,存在管理空白,额外增加了学院开支。 班子成员在深入查摆问题和交流谈心的基础上,认真撰写了对照检查材料,并召开专题民主生活会。 12 月 X 日,学院根 据校党委统一部署
为招商一局提供现场翻译等服务。 六月底赴上海参加连云港市举办的“江苏沿海开发说明会”,并参 加接待客商活动。 四、 为招商主体提供的 项目 信息 此项是 2020 年翻译室新增加的一项重要任务。 为了发挥自身的优势为区招商做更 广泛 的服务,翻译室平时注重与区内客商的交流和区外客商的联络,在服务招商方面取得了一定的突破。 今年以来,翻译室为招商部门提供了 韩国爱敬集团农业生态
用形象宣传的形式来对产品推广进行造势 用新的思路来进行促销活动的开展 促销内容: 组织美容院在市区大型广场中统一进行产品促销活动,同时进行免费皮肤咨询以及优惠售产品和月卡、年卡等。 派发形象宣传资料,通过统一的行动迅速在当地推广品牌以及美容院的形象力,迅速销售产品。 进货方式: 本活动需在当 地加盟美容院较多的市中开展。 需按要求进货若干元后可以免费参加本次活动