制造协议样本中英对照内容摘要:

g such labeling, trade names and trademarks as Buyer may from time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, package or ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Ma nufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging laws know n to Manufacture r. Except as expressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or license to use any of Buyer’s Intellectual Property. 包装 应以包装纸、纸箱、盒子或其它包装物包装所有产品,并应在该等包装物上注明买方不时指定的标签、商业名称及商标。 除非本协议内另行规定,否则本协议并未授予制造方任何制造、包装或装运买方其它产品的权力。 制造方应告知买方任何制造方所知的相关标签与包装法律。 除非本协议 内明确说明,否则制造方不取得任何权利、所有权或许可,使其可以使用买方的知识产权。 h) Ownership. 所有权 i) Buyer shall own all Intellectual Property in any (1) inventions developed by Buyer whether preexisting or developed under this Agreement。 (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyer39。 s direction under this Agreement that are unique to Buyer。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 买方应拥有以下各项的所有知识产权: ( 1)买方在本协议签订前业已开发的或根据本协议开发的发明; (2)买方开发的或由制造方根据买方在本协议下的决定开发的且仅属于买方的产品设计; (3)并非由制造方或第三方以前或独自开发的 且具有买方告知之技术规格、设计、客户化或产品改良性质的发明或制造方根据买方的特别设计要求开发的发明(以下统称为 “买方的知识产权 ”)。 买方在此授予制造方一项非排他性的且不可转让的许可,允许制造方仅在严格根据本协议制造并向买方交付产品时使用买方知识产权。 Agreement. Title and ownership of Buyer’s Intellectual Property shall remain with Buyer at all times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documen ts, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Buyer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its obligatio ns under this Agreement. 买方知识产权的产权及所有权应始终属于买方。 如果制造方并非为买方制造产品,则制造方不得使用买方知识产权。 本协议届满或终止后,制造方应根据买方指示向买方退回所有有关买方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。 ii) Manufacturer shall own all Intellectual Property in any preexisting inventions or other proprieta ry property of Manufacturer or any inventions Manufacturer develops outside the scope or independent of this Agreement (collectively, “Manufacturer’s Intellectual Property”). Manufacturer hereby grants Buyer a nonexclusive license to use, perform, distribute Manufacturer’s Intellectual Property, or to have any of these activities performed on its behalf, but only as is necessary to market, sell and support the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. Title and ownership of Manufacturer’s Intellectual Property shall remain with Manufacturer at all times. Buyer shall be prohibited from using any of Manufacturer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured by Manufacturer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Buyer shall, as directed by Manufacturer, return to Manufacturer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Manufacturer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its warranty obligations for the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. 制造方应拥有在本协议签 署前业已存在的制造方发明或其它专有财产或制造方在本协议范围外开发的发明之知识产权(以下统称为 “制造方知识产权 ”)。 制造方在此授予买方一项非排他性的许可,根据此项许可买方可以仅在营销、出售及支持产品需要时使用、履行并分发制造方知识产权或允许他人代表其开展上述或东。 制造方知识产权的产权及所有权应始终属于制造方。 买方不得在非根据本协议制造的产品中使用买方知识产权。 本协议届满或终止后,买方应根据买方指示向制造方退回所有有关制造方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的 ,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。 iv) Except as set forth above, the parties will decide on a casebycase basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述规定的外,双方应根据实际情况确定各方在双方共同开发的发明中所享有的 知识产权。 如果双方未能就其对该等发明之知识产权达成一致,则双方双方应共同拥有该等发明,且无须账目清算。 iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a Purchase Order, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product. 制造方应在接受采购单后的两周内向买方提供所有有关产品之商业名称、商标、许可及其他知识产权或专有权利的分类列表。 i) Services. Buyer may engage Manufacturer to render consulting, design, engineering or other Services in connection with Products to be manufactured hereunder. In the event that Buyer desires to engage Manufacturer to render such Services, the Parties shall execute a Statement of Work or other document that shall include a description of the Services to be rendere d, any milestones or delivery dates or other terms relevant to such engagement. To the extent the results of Manufacturer’s performance of such services may constitute “work made for hire” for Buyer under the US Copyright Revision Act of 1976, as。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。