英语中的动物文化研究性学习活动设计方案内容摘要:
汇联想的共性的同时,使民族文化揉入了外来民族的优秀文化,使 世界文化在交流中得到交融并逐步走向大同。 为更好地传 达两种英汉语言动物 比喻中的同异文化内蕴,现将部分比喻分类归纳如下: (一)喻体相同,喻义相同,等值对应 a lion at home, a mouse ,在外如鼠。 a case of the fox and the。 a wolf in sheeps clothing (the Bible)披着羊皮的狼。 like water off a duck39。 s back 如水过鸭背。 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗。 to ride a tiger 骑虎难下。 to feel like fish out of water 感到如鱼离水。 A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街,人人喊打。 A leopard never changes its spot.(the Bible) 豹子决不会改变其身上的花斑。 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 自己甘作羔羊终必为豺狼所噬。 Don39。 t loose the falcon until you see the hare. 不见兔子不撒鹰。 You can39。 t flay the same ox twice. 一头牛不能剥两次皮。 When the cat39。 s away, the mice will play. 猫儿不在,老鼠翻天。 One barking dog sets all the street abarking 一犬吠形,百犬吠声。 (二)喻体相异,喻义相同,意似而形不似。 a sheep among。 a lion in the way/。 a rat in a。 like a drowned。 like a donkey in a lion39。 s hide/like an ass in a lion39。 威。 as tim id as a。 as strong as a。 to bell the cat. 老虎头上捉虱子。 to make a pig of。 to hold/have a wolf by the。 to milk the ;叫公鸡下蛋。 to set a fox to keep one39。 s。 to wake a sleeping。 to shed crocodile。 He killed the goose that laid the golden。 A wise fox will never rob his neigh bour39。 s。 You can take horse to the water,but you can not make 的牛头不喝水。 All cats love fish but fear to wet their ,焉得虎子。 (三)喻体形象,喻义处延,异中见同,同中见异。 a dog in the。 a snake in the。 ostrich belief/;藏头露尾的智慧/政策。 like a donkey between two bundles of。 like a duck in a thunder。 as cross/sulky/surly as a。 to run like a。 to run like a。 to swim like a。 to die like a。 to work like a ,实干。 to look a gift horse in the。 to play the ,装假。 to separate the sheep from the goats. 把好人与坏人区别开来。 to help a lame dog over a。 to have the digestion of an。 to bury one39。 s head ostrichlike in the。 to make a(n), ass/ox/hare/goose/monkey。 to make a ,得鸭蛋。 to cherish a serpent in one39。 s ;养痈成患。 to run/put one39。 s head into the lion39。 s。 to stare like a stuck。 to take the bull by the。 to take the bear by the。 to have a wolf in one39。 s。 to keep the wolf out of the。 to make a lion of。 to live like fighting ;过好日子。 to make sheep39。 s eyes at。 Never offer to teach fish to。 One man/may steal a horse, while another may not look overthe hedge. 只许州官放火,不许百姓点 灯。 Give a dog a(n) bad/ill name and hang him. 莫须有 之罪。 A stuff/stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。 Hungry dog will eat dirty。 Honey is not for the ass39。 s。 Don39。 t twist the lion39。 s。 A cat may look at a。 总之,英汉两种语言 动物文化 丛文化内容的产生和发展与不同民族的历史背 景、社会生活、风俗习惯、宗 教信仰、文化传统和生态环境等诸多因素紧密相 连,它体现着两种文化的种种差异。 这些来自社会实践,来自 生产生 活而且又 不断丰富发展的文化信息,是劳动人民长期的文化积淀,是他们劳动创造中提炼 出来的思想精 华。 动物文化 丛在语言文化发展的历史长河里只不过是一朵小小 的浪花,但这朵浪花里旋出来的文化内涵不仅 刺激着人们无限丰富的想象力, 使人们把它们应用到更广泛的意义上,在各种相似的情境中传情表意,它还具 有 其它文化丛所不具备的独特文化魅力和无法替代的表现力。 研 究 性 学 习 心 得 体 会 黄冰玲 : 语言是随着社会的产生而产生。 并随着社会的发展而发展的。 词汇是语言的基本要素。 语言是文化的载体。 “在文化对语言的 影响中。 文化对词汇的影响最大、最明显”。 动物词语在英汉语当中有很广泛的应用。 英汉两种文化的异同同样也反映在所使用的文化动物词语中。 分析它们所承载的民族文化内涵,有益于学习英语、翻译、实践和跨文化交际。 英语中 swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。 根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内; oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。 据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的; beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。 河 狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有 eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。 但有点急躁的人”,略带有贬义。 英语中 lion 是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王 King Richard I 由于勇敢过人,被称为 the LionHeart。 英国人以 lion 作为自己国家的象征。 The British Lion 就是指英国。 英语中有许多与 lion 有关的习语,如 play oneself in the lion39。 s mouth(置身虎 穴),e in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾), like a key in a lion39。 hide(狐假虎威),译成汉语时, lion 习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。 如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“ dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。 在英语中,如果 把一 个 woman 叫做 dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。 英语中, owl 是智慧的象征,成语 as wise as an owl 即是一例。 owlish,owlishly 则用来形容聪明、机敏、严肃。 在儿童读物和漫画中, owl 通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。 然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。 很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。 “夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。 西方人对 bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。 总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特 别是 vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。 英语中有 as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常), have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。 在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。 因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。 而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。 peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。 而peacock 在英语中的意义基 本上是否定的,表示 one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。 它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有 the young peacock(年轻狂妄的家伙)、 proud as a peacock 等用法。 在西方神话中, phoenix 与“复活”、“再生”有关。 传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的 phoenix。 在中国传说中,凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。 凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。 同汉语一样 ,英语作为一种外族语 ,自然反映一种外族文化 ,动物名称是这种外族语言文化中不可或缺的一部分。 其中有大量业已存在以动物名称为喻体的习语。 其特点是 :形象生动直观 ,容易产生直接的意象效果 ,由此可使人联想到其内在的文化喻义。 林清清: 动物文。英语中的动物文化研究性学习活动设计方案
相关推荐
,花钱,花时间。 spend… on sth./in doing sth。 take 物做主语,花时间。 pay人做主语,花钱, pay for。 cost 物做主语,花钱 109. join, join in, take part in join 加入某个组织,并成为其中的一员; join in 参加小型的活动 , join sb. in; take part in 参加大型的活动 He
0 块,在现场附近另设搅拌集中预制。 拌制陶粒混凝 土宜选用强制式搅拌机,当搅拌地点距浇筑地点较近时,也可使用普通搅拌机拌制。 预制场地采取原土夯实,铺砌一层砖,表面抹 1:3 水泥砂浆并刷隔离剂。 陶粒混凝土板重叠生产时各层应采取塑料薄膜隔离,并应注意当下一层混凝土强度达到 30%以上时,方可施工上一层预制板。 在上一层混凝土浇筑时,应注意防止振捣棒破坏塑料薄膜
她昨天既不吃也不喝。 Neither he nor we play football on Sundays. 他和我们星期天都不踢球。 (2) either 作代词时,是指两者中的任意一方 ,(两者之 )每一个,故作主语时谓语动词用单数 . 例如: Either of the books is . She doesn’t like either of the . either 作形容词 ,
t now? 眾 : Great! The End Teaching Design 1 Mu Lan(一 ) Teaching content: background, characters, the plot of story Teaching focus: content Teaching difficulty: how to put the role in the stage of
七、耐心接待学员家长,虚心听取家长意见。 八、 负责搞好自己办公室及教室内的清洁卫生,保持室内的整洁。 九、组织学生统一放学,坚持强调安全问题等注意事项 十、上班期间不得随意外出。 如需外出办事,应向部门主管请示,经批准后方可。 十 一、下班离开学校前,要检查并关闭各电器开关、关好门窗,并将教室钥匙放归咨询处钥匙箱内。 十 二、不得在校外进行其他兼职教学,保证 有充足的精力投入到本校的教学工作。
生为主体, 要善于把握学生 已有知识, 多媒体在此环节的运用,可以 在较少时间内将旧单词巩固 、 拓展, 针对 新单词教学 中的发音难点,通过 多媒体的示范 , 可以带领 学生 在模仿的基础上 总结出读音规律,不仅 使得学生掌握了如何 读,而且教会 了 学生 如何来 解决 朗读中遇到的 问题, 如此将单词教学与实际生活联系,做到词不离句,句不离开生活。 精心设计 组织 的 操练活动, 可以