friends第6季第14集中英对照文本及详细解说内容摘要:
m not gonna date some random guy from your work. random guy: 阿猫阿狗 random: 随便的 谢谢你 使我高兴起来,但我不会随便跟你的同事来往的。 Rachel: It’s not random, Bob. 不随便, Bob。 Jill: It’s probably because not mature enough. Or smart enough. mature: 成熟的 那也许是因为我不够成熟而且不够聪明。 Maybe he doesn’t like the way I dress—No that can’t be it. It’s really gotta be the smart thing. 也许他不喜欢我穿衣服的方贰不,那不可能定会有聪明的东西的。 Oh I’m so stupid! I’m just like this incredibly pretty stupid girl! incredibly: 难以相信地 哦,我真笨。 我只是这样非常漂亮,愚蠢的女孩。 Rachel: No honey, okay, okay, you wanna know why Ross canceled the date. Because I asked him to. cancel: 取消 不,亲爱的好,好。 你要知道 Ross 为什么把约会取消吗。 因为是我叫他那样做的。 Jill: You asked him to?! 你叫他的 ? Rachel: Hmmmm. 嗯。 Jill: Why?! 为什么 ? Rachel: Because you are my sister and Ross and I have this huge history… 因为你是我妹妹还有 Ross 和我有很长的历史 … Jill: I don’t understand, do you want to go out with Ross? 我不明白,你想跟 Ross 约会吗 ? Rachel: No. 不。 Jill: You don’t want him, but you don’t want me to have him? 你不想要他但你也就不想我要。 Rachel: (changing the subject) Y’know Bob in Human Resources… Human Resources: 人事部 你知道,波比是在人事部工作的。 Jill: Ugh! I cannot believe you did this to me! You had me doubting how smart I was! (Gasps) 真不想你这样做 !你让我怀疑我有多聪明。 You had me doubting my fashion sense! fashion: 时尚 sense: 感觉 你让我怀疑自己的时装触觉。 Rachel: Look, this is not that big a deal! You just don’t date Ross! There’s a million other guys out there, you just… 那没什么大不了。 只是不跟 Ross。 约会而已。 还有其他上百万个人在那呢,你 … Jill: Hey! You have no right to tell me what to do. 你没资格要我怎样做。 Rachel: I’m not telling you what to do! I am telling you whatnot to do! 我没要你做什么。 我在叫你别去做什么。 Jill: Why are you always so jealous of me? jealous: 嫉妒的 你赶么那么妒忌我。 Rachel: Jill this is not about me being jealous of you! This is about you being a brat! Wanting what you can’t have! brat: 俚 乳臭未干的小孩 那跟我妒忌无关。 你是乳臭未干的小孩。 那是你不能做的。 Jill: Can’t have?! Excuse me, the only thing I can’t have is dairy! (Starts to storm out.) dairy: 奶制品 我们不能吗。 抱歉。 我唯一不能做的是奶制品。 Rachel: All right, all right, well you just blew your chances at dating Bob! blow a chance: 错过机会 好吧,好吧,你刚错过了跟 Bob 约会的太好机会。 Jill: Who?! 谁。 Rachel: In Human Resources!!!!!! 在 人事部。 [Scene: Monica and Chandler39。 s, Rachel is ranting about Jill to Chandler and Monica.] rant: 怒气冲冲地叫嚷 Rachel: …I am jealous of her?! I mean who does she think she is?! Princess Caroline?! 【 Princess Caroline:卡罗琳公主是摩纳哥大公和王妃葛丽丝的女儿,曾经三次结婚,作风大胆时髦,瑞秋就这样嘲讽 她的妹妹】 妒忌她 ?她以为自己是谁。 Caroline 公主。 Monica: You’re jealous of Princess Caroline? 你妒忌 Caroline 公主。 Rachel: Do I have my own castle? castle: 城堡 我有自己的城堡吗。 (Joey and Ross enter.) Ross: Hey! Uh, Phoebe’s not here is she? 嘿。 Phoebe 不在吧。 Rachel: No. 不在。 Monica: (noticing the bag Joey’s carrying) Oh great! Did you get a movie? 哦很好。 你买了电影。 Joey: Uhhh, yeah. Yeah. But uh, I don’t think it’s the kind you’re gonna like. 对,但我知道这不是你们会喜欢的。 Chandler: You didn’t get more movies that are gonna have us reaching for the tissues all night did you? tissue: 纸巾 别再看要我们整晚拢纸巾的那些电影了。 (what a pun it is!) (Joey and Ross exchange looks.) pun: 双关语 exchange: 交换 Joey: Sort of… 差不多 … Monica: Guys, what’s going on? 伙计们,怎么了。 Joey: (holds up the movie) Phoebe’s a porn star! Phoebe 当了色情电影明星。 All: What?!! 什么。 (They all run over to Joey and Ross, Chandler grabs the movie and reads the title.) Chandler: Phoebe Buffay in Buffay: The Vampire Layer. 【 The Vampire Layer:《布菲之与吸血鬼共眠 (Buffay: The Vampire Layer)》则模仿了《吸血鬼终结者巴菲 (Buffy: The Vampire Slayer)》】 在 Buffay 吸血鬼里的 Phoebe Buffay。 Rachel: Oh my God! 哦,天哪。 Monica: That’s Phoebe! Where did you get that? 那是 Phoebe。 你从那买来的。 Joey: Well down at the adult video place down on Bleaker. 在 Bleaker 成人映带店里。 Ross: Andand I, and I saw that Joey was about to go in, so I ran in ahead of him toto surprise him and, 而我看到 Joey 正要进去,所以我就赶在了他前面,来吓他, And then I pretended I didn’t know he was in there. (They all kinda look at him.) pretend: 假装 然后我就假装不知道他会在那里。 Rachel: Wow! I mean, I just—I can’t, I can’t believe this. 哇,我说我真的无法相信。 Y’know, I mean you think you know someone, eveneven Phoebe who’s always been somewhat of a question mark. somewhat of: 有点相当 question mark: 问号谜团 我说,你以为你了解一个人,甚至是菲比总带着个问号。 Monica: This is so bizarre. I guess it kinda makes sense though, y’know she had such a terrible childhood. bizarre: 奇异的异乎寻常的 terrible: 糟糕的 childhood: 童年 真奇异,我想这有道理,她有个很糟的童年。 Chandler: Hey, I had a terrible childhood and I don’t do porn. 我也有个很糟的童年,我也不会去拍色情片。 Monica: Yes, but you are dead inside. 对,但你已经心死了。 Joey: All right well, I’d better take that back. 好吧,我最好把它拿回来。 Monica: Whwhat, why? 什么,为什么。 Joey: We can’t watch that! I mean that’s Phoebe! 我们不能看的,那是 Phoebe。 Monica: Yeah you’re right, we can’t—we shouldn’t watch this. 是的,你是对的,我们不该 看的。 Rachel: Absolutely not. 当然不。 Monica: (hands the tape back to Joey, but doesn’t let him grab it) Y’know maybe a little bit! tape: 带子 也许只看一点 ! Rachel: Probably just the first half. 大概就只看前半部分。 Joey: No! Hey no! This is wrong you guys! Phoebe’s our friend! Well, I’m not gonna watch it! 不,嗨,不。 那是不对的,你们 !菲比是我们的朋友 !我不会看的。 Ross: Yeah! Good for you Joe! 你真好, Joe。 Joey: Yeah. 是的。 (Ross stands next to him for a second, then goes and watches the movie.) (The movie starts, it’s a vampire’s lair and Buffay, The Vampire Layer enters dressed in leather and carrying a wooden stake. Suddenly, the vampire opens his coffin and sits up. lair: 窝 leather: 皮革 wooden stake: 木头柱子 coffin: 棺材 Buffay, the Vampire Layer: Ah, I thought I’d find you here, Nasforatool. 我以为你 在这里,不安全的工县。 The Vampire: Buffay, are you going to plunge your stake into my dark。friends第6季第14集中英对照文本及详细解说
相关推荐
for an experiment, any experiment.] medical: 医学的,医疗的 research office: 研究室 sign up: 跟 … 签合同 Joey: (to the receptionist) Hi uh, I‟m Joey Tribbiani and with all due respect I‟d like to donate some
为 滤液 ( Filtrate)。 ( 1)过滤介质( Filter medium): 过滤介质应具有以下特性:多孔性,足够的机械强度,尽可能小的流动阻力,耐腐蚀性,耐热性,易于再生。 工业上常见的过滤介质:织物介质、堆积介质、多孔固体介质、多孔膜。 ( 2)过滤分类: 深层过滤、滤饼过滤 ( 3)过滤推动力:重力(漏斗过滤)、压力(加压过滤)或真空(抽滤)、离心力(离心过滤)。 (
只作为直接接触防护中基本保护措施的附加保护。 用于直接接触电击防护时, 应选用高灵敏度、快速动作型剩余电流保护装置动作电流不超过30mA。 对间接接触的防护 间接接触电击防护, 主要是采用自动切断电源的保护方式, 以防止发生 接地故障时电气设备的外露可导电部分持续带有危险电压而产生电击的危险。 在间接接触电击防护中, 采用自动切断电源的剩余电流保护装置时, 应正确地与电网的系统接地型式相配合。
Rachel: Oh. 哦。 Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants. 不止这些,还有这些公寓裤 Rachel: Apartment pants? 公寓裤。 Phoebe: Yeah, you never heard of them? 是啊,没听说过吧。 Rachel: No, of course, of course
Joey: (holding a plate of what looks like Rice Krispie treats) I know, herehere!! (Hands her the plate.) 知道了,给你 !! Monica: Ohhh! (Takes the plate.) No! This is my friend Rachel, we went to High
e: 调查 wrap: 包 blanket: 毯子 Joey: (sheepishly) I finished my book. (Chandler and Monica slowly retreat back to bed.) sheepishly: 怯懦地 retreat: 撤退 我把杂志看完了。 [Scene, Phoebe and Rachel‟s, they‟re sitting