friends第6季第13集中英对照文本及详细解说内容摘要:
Rachel: Oh. 哦。 Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants. 不止这些,还有这些公寓裤 Rachel: Apartment pants? 公寓裤。 Phoebe: Yeah, you never heard of them? 是啊,没听说过吧。 Rachel: No, of course, of course I‟ve heard of them! Ross, what did you get? 没有听说过。 我怎么可能没听说过。 Ross,你买了什么。 Ross: Huh? Oh, I got this—(Holds up this pink frilly thing)—this! frilly: 镶褶边的 Huh? 我买了这个,这个 …… Rachel: A pashmina? 【 pashmina 就是「波斯文」羊毛的意思,它的层级又比 cashmere(n. 开士米 )更高级、更轻柔保暖。 】 披肩。 Ross: Yeah! Oh, II love this babies! 是啊。 哦,我可喜欢这个拉。 Rachel: Really? Ross, what‟s a pashmina? 你喜欢这个。 Ross,我问你什么是披肩。 Ross: It‟s a rug. (Jill winces.) rug: 地毯垫子 wince: 脸部肌肉抽搐 不,这是地毯。 Rachel: Jill? Jill,到底怎么回事。 Jill: (covers her eyes and starts crying) I‟m sorry Rachel, I‟m sorry… cover: 合上 对不起, Rachel,我错了。 Rachel: Oh, e on! You really think that‟s gonna work on me?! I invented that! work on: 对 ...起作用 哦,少来。 你觉得这招对我来说会有用吗。 这招是我发明的。 Jill: Right! But, I am sorry. 好吧,但是,很抱歉。 Rachel: All right, it‟s okay. One little setback is okay, setback: 挫折退步 没关系,一点点小错误是可以原谅的。 Just don‟t let it happen again, all right? 不过下不为例,知道吗。 Now since daddy paid for all this stuff, I should take it all away. 本来说呢,这些都是花老爸的钱买的,照理说我应该把它们全都收走。 But I‟m just gonna take thethe pashmina. (Ross hands it to her.) And the uh, and the uh pants. 不过,我就收走这条 …… 这条披肩算了还有裤子也得收走。 Y‟know what, I‟m just gonna take it all away, 你看看,我还是全都收走吧, „Cause that way you‟ll just really learn the lesson. Okay? All righty, lesson: 教训 只有这样才能给你一个好好的教训。 怎么样。 I‟m gonna run a couple of errands and I will see you at dinner. (Leaves with all of Jill‟s stuff.) run a couple of errands: 有差事要忙 就这样决定了我现在出去办点事,吃饭时再找你。 Jill: She took all my stuff. 全都被她拿走了。 Ross: Yeah. Everything but, the little blue one. (Holds it up for her.) 是啊,全都拿走了,不过,我藏了一个小蓝袋 Jill: (gasps) That‟s the best one! Oh my God, (hugs him) thank you so much! 这是我喜欢的东西,天哪,太感谢你了。 Ross: Well. Hey… 嗨。 Jill: Oh my gosh, that was so lame. Like a pashmina could be a rug! lame: 逊,跛足的 Wow,我 …… 你不知道你刚才有多傻。 居然把披肩说成垫毯。 Ross: Oh yeah, how about you and the, (mimics her fake cry) I‟m sorry! mimic: 模仿 fake: 假的 哦,是的,你怎么样,对不起。 Jill: (hits him) Shut up! I did not sound like that at all! 闭嘴。 我听起来根本不是那样的。 Phoebe: What about, what about when I said y‟know about the apartment pants, how dumb was I? 你们知道吗。 当我自己说公寓裤的时候,我都觉得自己傻透了。 (They both look at her.) Jill: Were you this cute in high school? 你高中时候就有这么可爱吗。 Ross: Oh stop. 哦,停下来。 Jill: No you stop! 不,你少来。 Ross: No, you stop! 不,你少来。 Jill: You stop! 你少来。 Phoebe: (gets up and sits between them) Okayokay, why don‟t I sit here and you‟ll both stop it! 得了得了,我往中间一坐,你们两个就相安无事了。 [Scene: Monica and Chandler39。 s, Monica is still very sick and is entering the living room from the bathroom wearing a robe. Chandler is reading a magazine.] robe: 袍子 magazine: 杂志 Monica: Okay, so what do you, what do you want to do? Let‟s do something crazy! 好了好了,你想干吗。 我们玩点刺激的吧 …… Chandler: I know, let‟s rest and drink lots of fluids. (Holds up a glass of orange juice.) fluid: 流体流质 我也有同感,让我们多休息休息,再喝点感冒药吧。 Monica: Okay, I‟ll rest. But y‟know if I‟m going to bed, then you‟re ing with me. 好,我去休息。 不过如果我去床上躺着,你也得跟我一起到床上去。 Chandler: That would be impossible to resist if you weren‟t all drippy here. (Points to his nose.) resist: 反抗 drippy: 滴水的 我肯定不会拒绝你的 ——如果你不是现在这样鼻涕横流的话。 Monica: (wiping her nose) Are you saying that you don‟t wanna get with this? (Tries to do a little sexy body rub, but it doesn‟t work all that well with the big robe and the drippy thing.) get with: 口 接受 rub: 按摩 你是说你不想跟我一起玩玩吗。 Chandler: Yeah, I don‟t think you should say that even when you‟re healthy. even when: 即使 没错,我同时觉得,就算你没感冒,最好也不要像刚才那样说话。 Monica: (in a sexy voice) Come on. (Coughs loudly.) 来吧来吧。 Chandler: Don‟t take this personally okay? personally: 个人的 别往心里去好吗。 It‟s just that I just can‟t have sex with a sick person. 我,我只是不能在你感冒的时候跟你上床。 Monica: I‟m with you Chandler! I mean I can‟t have sex with a sick person either, that‟s disgusting! disgusting: 令人恶心的 我同意你说的,我也不会在你感冒的时候跟你上床,那太恶心了。 But I‟m not sick! Let me prove it to you. We are two healthy people in the pride of libe(in the prime of time) in the prime of time: 正值年少力壮 不过我很健康啊,我证明给你看看我们两个健壮的人。 Chandler: That‟s the thing, see I would like to stay in the pribe of mwhaahlibe. (Monica murmures out some unbelievable disgusting sound ) Oh, okay, n now I39。 ll do it. murmure: 抱怨 unbelievable: 难以置信的 这就是,看我要停留在壮年时期,哦,好吧,现在我就开始做。 [Scene: Phoebe and Rachel39。 s, Rachel is putting away her new clothes as Phoebe enters.] put away: 整理 (衣服 ) 放好储存 ...备用 Rachel: Hey! 嘿。 Phoebe: Hey. 嗨。 Rachel: What‟s up?! 怎么了。 Phoebe: Umm, I think there‟s something you should maybe know. Umm, 我觉得有件事情我得告诉你。 Rachel: Well, it‟d better not be about the apartment pants, 喔,别告诉我是 ”公寓裤 “的事情。 Because I just pitched the idea to my boss at Ralph Lauren and she loved it. pitch:美俚 竭力推销 我刚刚向老板汇报了这个创意,他喜欢极了。 Phoebe: No. No. It‟s just I was umm, I was with Ross and Jill after you left and umm, 不是不 是,是这样的 …… ,你走了以后,我、 Ross 还有 Jill又聊了一会。 I‟m pretty sure I saw a little spark between them. spark: (爱情 )火花 我很肯定他们两个来电了。 Rachel: What?! 你说什么。 Phoebe: Yeah I mean it‟s probably nothing, 是 ,我是说现在可能还没什么, But I just wanted to warn you that there might be something there. 不过我警告你,他们很有发展的趋势哦。 Rachel: With Ross and Jill? 你说 Ross 和 Jill。 Phoebe: Yeah! 没错。 Rachel: With Ross and my sister? Ross 和我妹妹。 Phoebe: Yeah. 是啊。 Rachel: With my sister Jill and my exboyfriend Ross? exboyfriend: 前男朋友 我妹妹和我前男友 Ross。 Phoebe: Yeah. 没错。 Rachel: Oh th。friends第6季第13集中英对照文本及详细解说
相关推荐
m not gonna date some random guy from your work. random guy: 阿猫阿狗 random: 随便的 谢谢你 使我高兴起来,但我不会随便跟你的同事来往的。 Rachel: It’s not random, Bob. 不随便, Bob。 Jill: It’s probably because not mature enough. Or
for an experiment, any experiment.] medical: 医学的,医疗的 research office: 研究室 sign up: 跟 … 签合同 Joey: (to the receptionist) Hi uh, I‟m Joey Tribbiani and with all due respect I‟d like to donate some
为 滤液 ( Filtrate)。 ( 1)过滤介质( Filter medium): 过滤介质应具有以下特性:多孔性,足够的机械强度,尽可能小的流动阻力,耐腐蚀性,耐热性,易于再生。 工业上常见的过滤介质:织物介质、堆积介质、多孔固体介质、多孔膜。 ( 2)过滤分类: 深层过滤、滤饼过滤 ( 3)过滤推动力:重力(漏斗过滤)、压力(加压过滤)或真空(抽滤)、离心力(离心过滤)。 (
Joey: (holding a plate of what looks like Rice Krispie treats) I know, herehere!! (Hands her the plate.) 知道了,给你 !! Monica: Ohhh! (Takes the plate.) No! This is my friend Rachel, we went to High
e: 调查 wrap: 包 blanket: 毯子 Joey: (sheepishly) I finished my book. (Chandler and Monica slowly retreat back to bed.) sheepishly: 怯懦地 retreat: 撤退 我把杂志看完了。 [Scene, Phoebe and Rachel‟s, they‟re sitting
e‟s gonna know that I lied to her. 如果她看见你也有这样的桌子,她就知道我在骗她了。 I told her ours was an original. original: 原版原创 我跟她说这桌子是绝版。 Ross: Why did you do that? 你为什么这么说。 Rachel: Because she hates Pottery Barn.