friends第6季第12集中英对照文本及详细解说内容摘要:
e: 调查 wrap: 包 blanket: 毯子 Joey: (sheepishly) I finished my book. (Chandler and Monica slowly retreat back to bed.) sheepishly: 怯懦地 retreat: 撤退 我把杂志看完了。 [Scene, Phoebe and Rachel‟s, they‟re sitting together on the couch.] Monica: (entering) Hey, you guys. 嘿,诸位。 Phoebe and Rachel: Hey. 嗨。 Monica: (laughing) Oh, don‟t you guys look cute. You guys make such a cute couple. 噢,你们看起来真可爱,你们真是可爱的一对。 Rachel: Monica, what are you doing? Monica,你想说什么。 Monica: (laughing harder) Nothing, 没什么。 I‟m just trying to recreate some of the fun that we had at my place the other day. recreate: 再次创造 我只是想重现那天在我那我们有趣的谈话。 (To Phoebe) Remember, when you picked Rachel over me? That was funny. 记得吗,但是你选择了 Rachel没选我,真有趣。 Phoebe: I guess it was kinda funny. 我也觉得比较有趣。 Monica: (angrily) It wasn‟t funny at all! 一点也不有趣。 Why would you do that? Why didn‟t you pick me? 你到底为什么要那样。 为什么不选我。 Phoebe: Fine. The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you‟re … just … kinda high maintenance — high maintenance: 俚 很难伺候 我之所以更倾向 Rachel一点,是因为你有些挑剔。 Okay let‟s go to lunch! 好吧。 还是吃午饭去吧。 Monica: That is pletely untrue. You think I‟m high maintenance? 这肯定不是事实。 你说我挑剔。 Okay, prove it. I want you to make a list and we‟re going to go through it point by point! point by point: 逐条 那你得有证据,我要你列个清单,然后我会逐条反驳你。 Phoebe: No, okay, you‟re right. You‟re easygoing. easygoing: 容易相处的脾气随和的 不,好吧,你是对的,你很随和, You‟re just not as easygoing as Rachel. She‟s just more flexible andand mellow. That‟s all. flexible: 温顺的 mellow:美俚 令人愉快的 你只是不象 Rachel那样随和。 Rachel更温顺,更易相处,就这些。 Rachel: (To Monica) Well, people are different. 没错,人与人是有区别的。 Phoebe: Ya, you know, Rachel … she‟ll do wh atever you want. 你知道 Rachel,你让她做什么,她就做什么。 Y‟know, you can just walk all over her. walk all over: 操纵 你可以随便操纵她。 Rachel: What? Wait a minute. What are you saying, that I‟m a pushover? I‟m not a pushover. pushover: 俚 墙头草 什么。 等一下。 你是说我是个软弱的人。 我不是。 Phoebe: Oh, okay, (laughing) you‟re not a pushover. 哦,好,对,你不是。 Rachel: Oh my … you think I‟m a pushover. 噢 ,天呀。 你竟然认为我是个软弱的人。 Well wait, watch this, you know what? You‟re not invited to lunch. What do you think of that? invite: 邀请 好吧,听着,我们不带你去吃午饭。 你觉得怎么样。 I think that‟s pretty strong, that‟s what I think. Come on, Monica, let‟s go to lunch. (She leaves) 我觉得够劲,我就是这么想的。 快点, Monica, 我们去吃午饭。 Monica: (to Phoebe) You start working on that list. (She grabs her coat and leaves, too.) 你应该这就列那个单子。 [Cut to the hallway.] Rachel: I cannot believe her. 她真不可思议。 Monica: I know. Where do you wanna go eat? 没错。 你想去哪吃。 Rachel: Oh, oh, I love that Japanese place. Japanese: 日本的 哦,哦,我爱死了那个日本餐厅。 Monica: I‟m sick of Japanese. We‟re not going there. 我讨厌日本菜。 我们不去那。 Rachel: (be a pushover immediately) All right, wherever you wanna go is cool. immediately: 立即地 好吧,你说去哪都可以。 Monica: All right. 好。 [Scene: Central Perk, Monica, Rachel, and Chandler are there as Ross enters and sees Gunther.] Ross: (showing the Playboy magazine to Gunther) Oh, hey, Gunther, check this out. 嘿, Gunther,瞧这个。 (Gunther looks at the joke and laughs.) Gunther: Yeah, thatthat Chandler cracks me up. Chandler 真会搞笑。 (Ross begins to say something, realizes what Gunther just said, turns, and glares at Chandler. Chandler just shrugs it off.) shrug off: 耸肩表示蔑视 Joey: Hey Ross, listen, you want anything to drink,„cause I‟m heading up there. 嘿 Ross,想喝点什么。 因为我顺路过去。 Ross: Uh, yeah, I‟ll take a coffee. Thanks, man. 好吧,我要咖啡,谢谢。 Joey: Sure. (To Monica and Rachel) Coffee? „Cause I‟m going up there. 没问题,要咖啡吗。 我正要顺路过去。 Rachel: No. 不。 Monica: No, thank you. 不,谢谢。 Joey: (to a table of strangers) You guys need anything,„cause I‟m heading up there. stranger: 陌生人 你们要点什么吗,因为我要顺路过去。 Woman: I‟d love an ice water. ice water: (用作饮料的 )冰水 我要冰水。 Joey: You got it. 明白。 Monica: Joey, what are you doing? Joey,你在干吗。 Joey: Just being friendly. (He gives Monica a „what‟s wrong with you?‟ look and proceeds to walk behind the counter.) friendly: 友好的 我只是乐于助人。 Rachel: Joey, honey, I don‟t think you‟re supposed to go back there. Joey,亲爱的,你不能到柜台后面去。 Joey: Nah, it‟s okay. Right, Gunther? (Winks at him as if they‟re in on a secret together.) 这没什么,对吧, Gunther? Gunther: Don‟t wink at me. And put on your apron. wink: 眨眼 apron: 围裙 别对我使眼色。 戴上你的围裙。 Joey: Okay, but I don‟t see you asking any other paying customers to put on aprons. customer: 顾客 好吧,可是你怎么不让其他顾客戴围裙呢。 Monica: Joey, do you work here? Joey, 你在这工作。 Joey: No. 谁说的。 Customer: Hey, waiter. 嘿,服务生。 Joey: Yeah? 在。 [Scene: Central Perk, continued from earlier.] Monica: Joey, what‟s going on? What didn‟t you tell us you work here? Joey,到底怎么回事。 你在这工作为什么不告诉我们。 Joey: It‟s kind of embarrassing, y‟know. I mean, embarrassing: 令人尴尬的 你知道,这有点难为情。 我是说, I was an actor and now I‟m a waiter. It‟s supposed to go in the other direction. direction: 方向 我曾是个演员,现在却成了服务员。 这有点背道而驰。 Chandler: So is your apron. You‟re wearing it like a cape. cape: 披肩斗篷 就象你的围裙,它现在成了个披风。 Joey: I mean, the job‟s easy and the money‟s good, you know? 这工作简单又 能赚到钱。 I guess I‟m going to be hanging out here anyway. I might as well get paid for it, right? hang out: 消磨时间,过一段时间 我想我会在这干一段时间,而且会得到收入,不是吗。 I just feel kind of weird serving you guys. weird: 奇怪的 serve: 服务 我只是觉得招待你们几个有点别扭。 Rachel: Come on, Joey, I did it and it was fine. 听着, Joey,我做过这行,我觉得很好。 Ross: Yeah, why would it be weird? Hey, Joey, can I get some coffee? 对,这有什么别扭的。 嘿 Joey,我能要点咖啡吗。 Joey: Okay, I guess it doesn‟t seem that weird. OK,是没什么可别扭的。 Ross: Seriously, II asked you before and you still haven‟t gotten it. 说真的,我早就点过咖啡,可你一直没给我。friends第6季第12集中英对照文本及详细解说
相关推荐
Joey: (holding a plate of what looks like Rice Krispie treats) I know, herehere!! (Hands her the plate.) 知道了,给你 !! Monica: Ohhh! (Takes the plate.) No! This is my friend Rachel, we went to High
Rachel: Oh. 哦。 Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants. 不止这些,还有这些公寓裤 Rachel: Apartment pants? 公寓裤。 Phoebe: Yeah, you never heard of them? 是啊,没听说过吧。 Rachel: No, of course, of course
m not gonna date some random guy from your work. random guy: 阿猫阿狗 random: 随便的 谢谢你 使我高兴起来,但我不会随便跟你的同事来往的。 Rachel: It’s not random, Bob. 不随便, Bob。 Jill: It’s probably because not mature enough. Or
e‟s gonna know that I lied to her. 如果她看见你也有这样的桌子,她就知道我在骗她了。 I told her ours was an original. original: 原版原创 我跟她说这桌子是绝版。 Ross: Why did you do that? 你为什么这么说。 Rachel: Because she hates Pottery Barn.
ct. nope: 口语 = no perfect: 完美的 她完美无缺。 Rachel: I have one. 我想起一条。 Phoebe: Good! Great! You can go first. 很好,你先说。 Rachel: Uh well, I guess I‟m not gonna miss the fact that you‟re never allowed to move
t?! 什么 ?! Monica: A small puff of air, now e on! 很轻的,来吧 ! Dr. Miller: Here we go. 来啦。 Rachel: All right. 好的 . Dr. Miller: 1…2…3! (Rachel jerks back on 3.) jerk: 痉挛 ,急拉 ,急推 ,急动 1...2...3...! Rachel: