friends第6季第11集中英对照文本及详细解说内容摘要:

e‟s gonna know that I lied to her. 如果她看见你也有这样的桌子,她就知道我在骗她了。 I told her ours was an original. original: 原版原创 我跟她说这桌子是绝版。 Ross: Why did you do that? 你为什么这么说。 Rachel: Because she hates Pottery Barn. 因为她不喜欢 Pottery Barn。 Ross: She hates Pottery Barn?!! 她不喜欢 Pottery Barn。 Rachel: I know! I know, she says 我知道,我知道。 It‟s all massproduced, nothing is authentic, massproduce: 批量生产 authentic: 真正的 她说 Pottery Barn 的产品批量生产,粗制滥造, And everyone winds up having the same stuff. wind up: 使结束最后的结果是 且每个人的款式都一 样。 (Ross looks at his table.) So e on, she‟s gonna be here any second! 所以帮个忙吧。 她马上就来了。 Can we please just cover this up with something?! Please? cover up with: 用 ...覆盖 我们能有个什么盖住它么。 Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe 不不,我可不想在菲比跟前藏 住什么。 —Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets! (Gets them.) 噢,等等,我有非常好的 Pottery Barn 的床单。 Rachel: Ooo! Oh, I fot they made sheets! 哦。 我忘了他们也出产床单。 Ross: Uh, yeah! I still can‟t believe she hates Pottery Barn! 呃,是的。 我还是不能相信菲比不喜欢 Pottery Barn。 Rachel: Ross, get over it! It‟s not like she hates you. Ross, 别计较了。 她又不是不喜欢你。 Ross: Yeah but Pottery Barn! 但是这是 Pottery Barn 呀。 Y‟know what I think? It‟s just sheshe‟s weird. 她怎么能不喜欢呢。 她这个人很古怪。 Y‟know it‟s because she‟s a twin. Twins are weird. 你知道 她是双胞胎中的一个,双胞胎就是很古怪。 Rachel: Ross, she‟s not weird, she just wants her stuff to be one of a kind. 【 one of a kind: Kind 这个字有很多解释;在这里,它的意思是:一个类别。 任何人要是成为one of a kind 那就等于是:只此一家,独一无二;那当然就很特殊,任何人都没法跟他比了】 Ross, 她不古怪,她只是喜欢一种类型的家具罢了。 Ross: Huh. Y‟know what‟s not one of a kind? A twin! 你知道什么不是一种类型吗。 一个双胞胎。 Phoebe: (entering) Hey! 嘿 ! Rachel: Hey! 嘿。 Ross: Hey! 嘿。 Rachel: Ooh, Phoebe‟s here! Okay, let‟s turn out all the lights and we‟ll just watch the movie! turn out: 关闭 哦 , Phoebe 来了。 我们把灯关了开始看电影吧。 Phoebe: Okay. Hey—Ooh, cool sheets! (Notices the sheet over the table.) 好的。 嘿,哦,多漂亮的床单啊。 Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it? 哦,你喜欢吗。 你想知道我从哪买的吗。 Phoebe: Sure! 当然。 Rachel: He got it at a flea market! 他从旧货市场(跳蚤市场)买的。 Phoebe: You bought your sheets at a flea market? 你的床单从旧货市场买的。 Ross e on, you gotta loosen the purse strings a little. purse strings: 钱袋口上的绳子 loosen the purse strings a little:做人不要那么小气不要那么抠门 Ross,别那么穷酸啦。 该花的钱要花的。 [Scene: Joey and Janine‟s, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.] Monica: Hey! 嘿 ! Joey: Hi! 嘿。 Monica: The dinner will be ready in twenty minutes. 晚餐再过 20 分钟就开始了, This is so exciting. 多令人激动啊。 Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight. bring over:带过来 这是你今晚要带过来的那瓶酒。 (Hands it to him.) You were also going to buy Monica flowers but you couldn‟t afford it, afford: 供应得起 你应该给 Monica 买花的,但还是算了吧。 Because you paid dinner last night. 因为昨晚吃饭你付的钱。 Joey: Thanks. Thanks, but uh actually it‟s just gonna be me again tonight. 谢谢,谢谢。 但我想今晚 只有我去吃了。 Monica: What happened to Janine? Janine 怎么了。 Joey: Oh, she‟s uhuh really sick. 哦,呃 ————她病了。 Chandler: Oh that‟s too bad. 噢,真抱歉。 Joey: Yeah, she‟s been in there all day (Points to her room), 她躺那儿一整天了, Uh high fever, a nose problem… Phlegm! Phl egm! Phlegmphlegmphlegm! phlegm: 粘液痰 发高烧,并且流鼻涕。 鼻涕鼻涕鼻涕。 Janine: (entering from her room) Monica! Chandler! I‟m reallyreally sorry about tonight. Monica! Chandler!昨晚我非常非常抱歉。 I don‟t know if Joey told you。 我不知道 Joey 告诉你没有, I just couldn‟t get out of going to this play. 我今天必须去看这场戏。 I‟m sorry. Have a great time. 很抱歉,祝你们玩得开心。 Joey: „Kay! 好吧。 Janine: Bye. (Exits) 再见。 Chandler: That‟s funny, I saw no phlegm. 很好玩,我没看到什么鼻涕。 [Scene: Joey and Janine‟s continued from earlier.] Joey: Nono, she really is sick! 不不,她病得很重。 Chandler: Then whywhy is she going to a play?! 那,她还去看戏。 Joey: Uh, y‟know, starve a fever, go to a play for a cold. 呃 ——你知道,发烧很厉害,去看戏凉快凉快。 Monica: Joey! Why is Janine not ing over for dinner?! Joey! 为什么 Janine 不来吃晚餐。 Joey: Well uh, she didn‟t want to hang out with you guys two nights in a row. I‟m so sorry. 好吧,她不喜欢跟你们交往。 很抱歉。 Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?! 那么,为什么呢。 Joey: Because she uh, sheshe thinks that you are blah and that you, 好吧,她认为他你太贫, Monica, are too loud. Monica 你太吵。 Monica: (loudly) What?!! (Quietly) What? 什么。 什么。 Chandler: So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces?! pretend: 假装 to sb.39。 s face: 当某人的面坦白地 那么她昨晚说过得很愉快 ,就是撒谎了。 Monica: Ugh, I can not believe this! 我还是不能相信, I mean, who is she to judge us? judge: 评判 我的意思是她是谁来审判我们。 We could not have been nicer to him! 我们对她多好啊。 Chandler: And I am not blah, I am a hoot! hoot: 俚 有幽默感的 还有,我不是贫,我是有幽默感。 Joey: I know! I know! Come on, pleaseplease you guys, don‟tdon‟t be mad. 我知道,我知道。 拜托你们别生气了。 I‟m sure she just, she just said that stuff because she was nervous and you guys are like my best friends! 我认为她只是今天有点不正常,你们才是我的好朋友啊。 Y‟know? And it was our first date! 你知道吗,那是我们第一次约会。 Plus, she‟s really sick! 另外,她确实有点病。 Chandler: No, you sh—No you said you made that up!! make up: 编造 不,你说那是你编出来的借口。 Joey: I know, but don‟t you think the sick thing is way better than the play thing? 我知道,但是你们不认为病了这个借口比看戏好吗。 Chandler: Eh, they‟re both good. I generally just go with, Monica‟s drunk again. (Monica glares at him.) go with: 会说 呃,两个借口都不错。 那么我去跟 Monica 喝酒了。 Joey: Come on you guys, e on pleaseplease just give her another chance, huh? 拜托了,就再给她一次机会吧。 She‟ll e around I promise. promise: 保证 我保证她会改变你们对她的 看法的。 Monica: Of course we will, e on we gotta make dinner. 好吧,但愿她能。 我们去吃晚餐吧。 Chandler: Okay. 好吧。 (They exit and close the door.) Monica: (from the hallway) I do。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。