friends第6季第06集中英对照文本及详细解说内容摘要:

ct. nope: 口语 = no perfect: 完美的 她完美无缺。 Rachel: I have one. 我想起一条。 Phoebe: Good! Great! You can go first. 很好,你先说。 Rachel: Uh well, I guess I‟m not gonna miss the fact that you‟re never allowed to move the phone pen. gonna: 美俚 = going to 我不会想念,你不准我移动电话旁的笔。 (Laughs. Monica lags behind the laugh a little bit.) lag behind: 落后 lag: 落后;拉下 a little bit: 有点 Phoebe: Good that‟s a good one. 说得好。 Okay, Monica, anything? Y‟know? Monica 呢,你想到什么吗。 Does Rachel move the phone pen? Rachel有动过那支笔吗。 Monica: Aw, sometimes. Always, actually. actually: 事实上 有的时候会,事实上经常如此。 Phoebe: Okay, good. There you go. 这就对了。 Doesn‟t anyone feel better? 你们感觉好点了吗。 Monica: Not just the phone pen. I never get my messages. 不光是笔的问题,我从来都收不到口信。 Rachel: You get your messages! 你收到口信的。 Monica: Yeah, well I don‟t think it really counts if you have to read them off the back of your hand after you fall asleep on the couch. count: 计入,算上,包括 read off: 读出 the back of: 在 … 背部 couch: 沙发 你把口信记在手背上,却在沙发上睡着了,这种可不算。 Rachel: Soso, you missed a message from who? miss: 未听到 那你漏听了谁的留言。 Chandler or your mom? Chandler。 还是你妈妈。 Or Chandler? Or your mom? 还是 Chandler。 还是你妈妈。 Phoebe: Great! It worked! No one‟s sad. 奏效了。 大家都不伤心了 ! [Scene: Chandler and Joey39。 s, they are just finishing up another game of foosball.] Joey: (scores) Yes! I win again! Haha! 我又赢了 ! That‟s like 500 bucks you owe me! Whoohohoo! buck: 一美元 owe: 欠 你欠我 500 块。 (Goes over to the fridge and starts opening and closing the door rapidly.) goes over: 走过去 fridge: 冰箱 $500 that is a loooot of electricity! (By the way, there‟s nothing in the fridge.) loooot: = lot 【 用来强调很多】 electricity: 电 500 元能买很多电,对吧 Whoohoho! (Notices the sparseness of the fridge.) I gotta buy some food. notice: 注意到 parseness: 稀疏 gotta: 美俚 = have got to 我得买食物了。 Chandler: Okay, give me a chance to win my money back. Okay? win back: 赢回 给我翻本的机会,好 吗。 Sudden death, one goal, $1,000. sudden death: 体育 突然死亡法 (即决赛中的一分或一球定胜负法 ) goal: 得分进球 突然死亡法,一个进球 1000 块。 Joey: You serious? 当真。 Chandler: Oh yes! 对。 Joey: Okay, get ready to owe me! owe: 欠 准备输钱吧你。 Chandler: Okay. 好。 Joey: Okay, here we go. Ready? 好,准备好 了。 [In slow motion, as some haunty demonic music plays in the background, Joey throws the ball in, Chandler quits playing and goes for his Chinese food. Joey smacks the ball really hard, shooting it down the table. Chandler slowly takes a bite, the ball bounces off of the wall, heads back up the table, and scores the goal for Chandler.] slow motion: 慢动作 motion: 动作 haunty: 鬼魂等 )常常出没的 demonic: 有魔力的 background: 背景 quit: 放弃 smack: 拍打 shoot: 射出 bite: 刺进【这里指猛然回球】 bounce off: 从 (表面上 )弹回;跳回 bounce: 反跃 score: 得分 Chandler: No! No! No! No—(Joey looks at him)—one can beat me. 不。 没人能赢我 ! (In frustration, Joey kicks the table, breaking it.) frustration: 挫败;挫折 kick: 踢 See? Now, that‟s why only the little fake men are supposed to do all the kicking. fake: 假的 be supposed to: 应该 所以只能让这些小个子假人踢球,你踢就会把桌子踢坏。 [Scene: Monica and Rachel39。 s, the phone rings and Monica answers it as Rachel and Phoebe move a box into the living room.] Monica: Hello? (Listens) Oh, hi Ross! 喂, Ross! (To Rachel) See? Other people call me! 看, Chandler 和妈妈以 外,还有人打电话给我。 Rachel: Ooh, your brother. Score! score: 得分 哦,你哥哥,你赢了 ! Monica: (on phone) What‟s up? 什么事。 Ross: Oh, I‟m just over here with Ben. 我和 Ben 在一起。 I thought we‟d say hi. 我们想跟你打个招呼。 Monica: Oh, put him on! put sb on: 【接电话】 让他讲电话。 Ross: Ben, say hi to Aunt Monica. Ben,跟 Monica 姑姑问好。 (He holds the phone to the fake Ben he has created out of a pumpkin.) fake: 假的 create: 创作;设计 pumpkin: 南瓜 Oh, I guess he doesn‟t feel like talking right now. 他现在好象不想说话。 He‟s smiling though! though: 口语 常用于句末,然而,可是,不过 不过 他给了一个笑容。 Okay, talk to you later. 好,再见。 (Opens TV for Knicks season opener) You know, Daddy was gonna be a basketball player. Knicks: 尼克斯队 season opener: (赛季的 )开幕赛 opener: 开场戏 gonna: 美俚 = going to 爸爸是要当足球运动员的。 [Scene: Rachel‟s bedroom, Rachel is entering carrying two glasses of wine. She gives one to Phoebe, keeps one, and pletely ignores Monica.] wine: 葡萄酒 ignore: 无视;不顾;不理 Phoebe: Yeah, I think it was better when you guys were sad. guys: 复数 各位,诸位;朋友们 你们还是伤感一点比较好。 Hey, uh, remember the roller blades? roller blade: 【旱冰鞋】 roller: 滚动物【轮滑】 blade: (溜冰鞋的 )冰刀 还记得溜冰鞋吗。 Rachel: You know what else I‟m not gonna miss? gonna: 美俚 = going to 还有什么我不留恋。 I‟m Monica. 我是 Monica。 I wash the toilet 17 times a day. 我每天刷厕所 17 次。 Even if people are on it! even if: 即使 即使有人在用 ! Monica: Hi I‟m Rachel, is my sweater too tight? No? 我是 Rachel,我的毛衣够紧身吗。 不。 Oh, I‟d better wash it and shrink it! shrink: 收缩 那我去洗洗,让它缩水 ! Rachel: I‟m Monica, I don‟t get phone messages from interesting people. Ever! 我是 Monica,从没有有趣的人给我电话。 Phoebe: Hey! I call her! 嘿。 我给她打过电话。 Monica: Oh my God, I love Ross! I hate Ross! I love Ross! I hate Ross! 天啊 ! 我爱 Ross,我恨 Ross。 我爱 Ross。 我恨 Ross! Rachel: Oh my God, I can‟t find a boyfriend! 天啊 ! 我找不到男朋友。 So I guess I‟ll just stumble across the hall and sleep with the first guy I find in there! stumble across: 偶然碰见 stumble: 偶然碰见;偶尔发现 (常与 across, on, upon 等连用 ) hall: 大厅 guy: 美俚 人,男人,家伙 我要冲出去,抓到谁就和谁睡觉。 Phoebe: You guys, e on, this is the last night! guys: 复数 各位,诸位;朋友们 拜托啦,都最后一夜了。 Rachel: Yeah, you39。 re right, and so for the last time I would like to ask you: Boohoo. Get out of my room! boohoo:【表示哭的象声词】 你说得对,所以我再说最后一次。 滚出我的房间。 (Monica picks up one of those boxes of hair curling things, dumps it in a box, and storms out.) pick up: 捡起 curling: 卷曲 dump: 猛地扔下 storm out: 怒气冲冲地离开 storm: 气冲冲地奔跑,横冲直撞 Phoebe:。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。