friends第5季第13集中英对照文本及详细解说内容摘要:

be: Well hello, Mrs. Penella! Thank you so much for ing! 你好,潘内拉夫人,谢谢你前来。 Well, okay look, here39。 s your umm, 3D glasses and Reverend Pong will tell you when to put them on. 3D glasses: 三维眼镜 Reverend: 教士牧师 put on: 戴上 请拿好,这是你的立体眼镜。 彭牧师会告诉你什么时候戴上它。 (The gang arrives.) gang: 队,群 Rachel: Hi sweetie! sweetie: 宝贝 你好啊宝贝 ! Ross: Hey, how are you holding up? hold up: 举起,支撑,继续下去 嘿 ,你还撑得住吧。 Joey: Hey Phoebes, I39。 m so sorry. Phoebe,我很难过。 Phoebe: (notices his bag.) Hey, you know what? My Grandma had the exact same bag! exact: 精确地,完全地 嘿,你知道吗。 我祖母有和你一样的包包。 Joey: Here, I brought you some flowers. (He pulls them out of the bag.) 看,我买了花送给你。 Phoebe: Thanks! 谢谢。 Chandler: Pulling flowers out makes the bag look a lot more masculine. masculine: 男性的男子气概的 从里面拖出一束花总算让这个包平添了几分阳刚之气。 (Another man, an older man, enters, looking around and bumps into Chandler.) bump: 撞 Man: Oops, I39。 m sorry. Excuse me. Is this the umm, the memorial? oops: 表示惊讶,赞叹的语气词 memorial: 纪念仪式 哦,对不起,请原谅,这里是不是追悼会啊。 (The gang moves off as Phoebe greets the new guest.) move off: 离开走开 greet: 招呼 guest: 客人 Phoebe: Yeah, wele. 是的 ,欢迎。 Man: Hello. Hello. 你好。 你好。 Phoebe: Umm here‟s your 3D glass. 恩 ,请拿好你的立体眼镜。 Man: Oh, umm, all right. 哦 ,恩 ,好的。 Phoebe: So how did you know Francis? 请问您是怎样认识我祖母的。 Man: Well I actually, II really, I haven39。 t seen her for years. But umm, well II was pretty tight withwith her and her daughter. pretty: 非常的 tight: 紧密的 be tight with: 与 … 很亲近,与 …… 很亲密 我事实上,我真的, 我已经多年没见过她了。 不过呢,恩,我和她及她女儿一度关系密切。 Phoebe: Really?! What39。 s your name? 是吗 ?! 您的姓名。 Man: Umm, Frank Buffay. 恩, Frank Buffay. (Needless to say, Phoebe is stunned into silence. And one audience member gasps.) needless to say: 不必说 stun: 使惊讶 audience: 观众 gasp: 喘气 ,抽气 Frank Sr.: (Seeing the look on her face) You know what? Strike that. My name uh, actually isis Joe. Uh, Joe umm, Hill. look: 表情 strike: 删掉取消 actually: 实际上 我刚才乱讲的,我的名字其实叫乔。 呃,乔,恩,希尔。 Phoebe: You39。 re Frank Buffay? 你就是弗兰克 巴费。 Frank Sr.: Shh! (Whispers) No! Joe Hill! whisper: 耳语,密谈 小声点。 我不是。 我叫乔 希尔 ! Phoebe: You just said… 可你刚才说 … Frank Sr.: You know what, I gotta go. And thank you so much for ing. (Hands back his glasses and hurries out.) gotta=have got to 必须 hand back: 退还 我得走了。 多谢你光临。 Phoebe: But… 但是 … (Phoebe takes one step after him and stops.) Phoebe: Oh my God! 哦上帝啊。 Monica: What?! What honey? honey: 宝贝 怎么了 ?!怎么啦宝贝。 Ross: What happened? 发生什么事了。 Phoebe: That was my dad! 那是我爸爸。 Chandler: Oh my God! 哦天啊。 (They all look down the hall he left from.) hall: 大厅 Joey: (approaches, wearing his glasses) Hey you guys, check it out. Check it out. approach: 接近 嘿你们看,看呀。 (Moves his hand towards and away from his face.) It39。 s like it39。 s ing right at me. 好象近在眼前。 (Chandler helps out a little bit by pushing on Joey39。 s arm, which causes his hand to slap him in his face.) push on: 推动推进 slap: 拍 [Scene: The Funeral Home continued from earlier. Phoebe is returning after looking for her father.] continue: 继续 Monica: Oh, did you catch him?! catch: 捕捉 哦 ,你追上他了吗。 Phoebe: Uhhuh. 追上了。 Ross: Whwhat did he say?! 他说什么了 ?! Phoebe: He said, Nice to meet you Glenda. 他说, “碰到你很高兴,格兰达。 ” (They stare at her, dumbfounded) Well, obviously I couldn39。 t give him my real name? dumbfounded: 惊呆的,目瞪口呆的,哑然无声的 很明显我不能告诉他我的真名。 Rachel: Why?! Why not?! 为什么 ?! 为什么不行 ?! Phoebe: Come on, you saw the way he ran out of here! What do you think? 算了吧,你们都看到他从这落荒而逃的狼狈样。 还能怎么样。 He39。 s going to stick around and talk to the daughter he abandoned! stick around: 逗留 abandon: 遗弃 难道要他呆在这里和他遗弃的女儿回忆往事吗。 Joey: What did you say to him? 你跟他怎么说呢。 Phoebe: Well, I said, I told him you know, that I was the executor person of Francis39。 will executor: 遗嘱执行人 will: 遗嘱 我说,我告诉他说,我是弗兰西丝的遗嘱执行人。 and that I needed to talk to him so I39。 m going to meet him at the coffeehouse later. and that: 而且 coffeehouse: 咖啡屋 我得跟他谈谈。 所以一小时后我要和他在咖啡馆见面。 The Pastor: Could everyone please take their seats? take one39。 s seat: 就座 请大家就座。 Phoebe: All right, well, I just can39。 t think about that right now. I just want to say goodbye to my Grandma. 好了,现在我不能分心。 我想和祖母好好道个别。 Rachel: Okay. 好。 Monica: All right, let39。 s go say goodbye. 好,我们去送别吧。 (They put on their glasses and try to find their way to their seats.) [Scene: Monica and Rachel39。 s, after the funeral, everyone is there.] funeral: 葬礼 Joey: (entering, with bag) Hey! I39。 m off to my audition. How do I look? be off to do: 离开做某事 audition: 试镜 嘿。 我要去试镜了。 我看来帅吗。 Rachel: Ahhh, I think you look great! Joey, that bag is going to get you that part. part: 角色 啊,帅翻了。 有了这个包,你稳操胜券。 Chandler: And a date with a man! date: 约会 还会有男人找你约会的。 Joey: You know what? Make fun all you want. This is a great bag! Okay? And it39。 s as handy as it is being. make fun: 开玩笑 handy: 便利的,便于使用的 告诉你说,随你怎么调侃吧,这个包我就是喜欢,听清了吗。 而且它越来越好用。 Now, just because you don39。 t understand something, doesn39。 t make it wrong. All right? understand: 了解 你不能理解的事不一定就是错的。 知道了吗。 So from now on you guys are going to have to get used to the fact that Joey, (pats the bag) es with a bag! (Exits.) e with: 伴随 ...发生 get used to: 适应 pat: 拍 exit: 退出 从现在起你们最好习惯这个事实 ,那就是乔伊,挎着个包。 Phoebe: All right, I39。 d better go too. I have to go talk to my dad. 好了,我也该走了。 我得和我父亲谈谈。 Rachel: Ooh, Phoebes, what are you going to say? Are you going to tell him who you are? 哦, Phoebe,你打算说什么呢。 要告诉他你的身份吗。 Phoebe: Umm, no, not at first 39。 cause II don39。 t want to freak him out freak out: 吓坏 恩,不,刚见面我不会讲,会吓坏他的。 Ross: Well, but aren39。 t you pissed at him?! I mean this guy abandoned you! be pissed at: 对 … 感到生气 abandon: 遗弃 好吧,但你难道不气他吗。 这人抛弃了你们啊。 I got to tell you if this were me,。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。