friends第4季第18集中英对照文本及详细解说内容摘要:
Ross 的名字。 Ross: What a weird way to kick me when I‟m down. weird: 古怪的,异乎寻常的 kick sb when he is down: 【落井下石】 这简直是落井下石 ! Phoebe: No! No! II meant for the baby! 不,我说孩子的名字。 Ross: Oh. What‟s wrong with Ross? Ross 有什么不好 ? Phoebe: Well, it‟s just y‟know that something like this would never to like The Hulk, y‟know… never: 从不 就像绿巨人一样永不会发生的。 Ross: Actually thatthat‟s not true, in The Incredible Hulk uh, No. 72, Dr. Bruce Banner found… actually: 事实上 The Incredible Hulk: 神奇绿巨人 incredible: 不可思议的 那不是真的,那 “难以置信的笨船 ”72号布鲁斯班乐医生发现了 —— (Sees everyone staring at him and stops.) Y‟know, ugh, nevermind, my girlfriend‟s a lesbian. (Leaves.) nevermind: 无所谓 lesbian: 女同性恋 算了,我的女朋友是同姓恋,你知道。 Phoebe: So, I decided I‟m definitely going to go with either Joey or Chandler. definitely: 确切地,明确地 go with: 采用,选用 我一定会在 Joey 和 Chandler 里选一个的。 Joey: Oh! Ohoh, you gotta pick Joey! I mean, name one famous person named Chandler. pick: 选择 famous: 著名的 你要选 Joey! 著名的人士叫 Chandler。 Chandler: Raymond Chandler. Raymond Chandler: 【 乔伊和 Chandler 都争着让菲比用自己的名字,乔伊说叫 Chandler 的没有什么名人, Chandler 就说有 “雷蒙德 Chandler 勒 (Raymond Chandler)”。 这是美国著名的侦探小说作家和剧作家。 】 雷蒙德 Chandler。 Joey: Someone you didn‟t make up! make up: 虚构 不是你虚构的人物。 Chandler: Okay, there are no famous Joey‟s. Except for, huh, Joey Buttafucco. Joey Buttafucco:【 Chandler 反过来说没有什么名人叫乔伊,只有一个二流演员叫做 “乔伊 布塔福科 (Joey Buttafucco)”。 这个演员参加过《星期六直播》的节目,确实不太有名。 】 except for: 除了 … 外 没有著名的 Joey 除了 ——Joey Buttafucco。 Joey: Yeah, that guy really hurt us. 对,那家伙真让我们伤心。 Phoebe: Well, how about a promise then, okay? What if it‟s like y‟know, Chanoey? promise: 妥协,折衷 妥协怎样 ? Chanoey? Chandler: Okay, look, Joey! Come on, think about it, first of all, he‟ll never be President. president: 总统 想想吧他永远当不了总统的。 There‟s never gonna be a President Joey. Joey? 不会有总统 Joey 的。 Joey: All right look man, I didn‟t want to bring this up, but Chandler, is the stupidest name I ever heard in my life! bring up: 养育;培养 我可不希望培养出来。 Chandler 是我所听过最笨的名字 ! It‟s not even a name。 it‟s barely even a word. Okay? ever: 曾经 barely: 几乎不能 那不是个名字 ! It‟s kinda like chandelier, but it‟s not! chanderlier: 枝形吊灯 就像是装饰灯,不是的 ! Then, you put it together with Bing and fet about it. All right? It‟s a stupid, stupid nonname! 那几乎不是个词,那是笨蛋,笨蛋,不是名字 ! Chandler: Wow, you‟re, you‟re right. I have a horrible, horrible name. horrible: 烂透的 你是对的我有个可怕的名字。 Joey: I‟m sorry man, I didn‟t—I‟mI‟m sorry. I‟m sorry. (Goes over and forts him.) go over: 走向,走过去 fort: 安慰 抱歉,伙计很抱歉。 Chandler: Okay. 好的。 Joey: So I guess it‟s Joey then! guess: 猜测 那我猜要 Joey 了。 [Scene: Chandler and Joey39。 s erm, Monica and Rachel39。 s, Rachel is on her dinner date with Joshua.] dinner date: 晚餐约会 date: 约会 Joshua: This is so nice. Thank you for doing this. 真好,谢谢你做的。 Rachel: Ohh, please! Cooking soothes me. (They kiss.) Ahh. So, dig in! sooth: 使 (某人其神经其情 绪 )平静,安慰 dig in: 口 开吃吧 求你 ! 烹饪使我平静,那开吃吧 ! Joshua: Great! Oh, it all looks sooo good! 看来都很好。 Rachel: (taking a bite) Hmmm! bite: 咬 嗯。 Joshua: Oh my God! 哩,天。 Rachel: Oh I know, my God, this is so—this rice is so—I am so good. 我知道我的天,那太好了。 我很好 ! Joshua: Behind you? 在你后面。 Rachel: (sees the chick and the duck) Oh, yeah, I‟m sorry. They used to live here。 sometimes they migrate back over. chick: 小鸡,雏鸡 duck: 鸭子 migrate: 随季节而移居,迁徙 他们一直都住在这里,有时也会迁徒。 Joshua: (getting up and backing away from they.) Is there ah, is there some way they can not be here. 有方法让他们不能在这里吗 ? It‟s just ah, farm birds really kinda freak me out! farm bird: 家禽 freak out: 吓坏了 freak: 激怒,使躁动不安 农场鸟真的让我反复无常 !农场鸟真的让我反复无常 ! Rachel: Yeah, sure, okay. Okay. 你走 ! (Rachel gets up and ushers them into the hall, as they pass Joshua, he leaps onto the counter to avoid them. Rachel drops them off in the hall, and knocks on Joey‟s door.) get up: 起来 usher in: 引进 usher: 引导,展示 hall: 大厅 leap: 跳跃 counter: 柜台 avoid:避免 drop off: 离开,散去 Joey: (answering the door.) Hey, how did you do that?! Come on in. (He brings them inside.) 嘿 ! 你怎能那样 ? [Cut back to Rachel‟s date.] Rachel: All gone! So, farm birds, huh? 都走了。 Joshua: Yeah, it‟sit‟s my only weird thing, I swear. And III would‟ve told you about it, but I didn‟t know they would be here. weird: 怪异的 那农场鸟呢 ?我发誓那只是反常的事,我该已经告诉过你了我不知道它们会在这里的。 Rachel: Oh. 喔。 Joshua: So, all right. 好吧。 (They both sit back down.) Rachel: Okay. So, can I serve you a little of—What? What? What? (She sees that Joshua isn‟t relaxed.) serve: 提供,服务 relaxed: 放松的 我能给你什么 ? Joshua: Nothing I uh, it‟s just that I know that they‟re still out there. 什么也没有,只是我知道它们还在外面。 Rachel: But, they‟re across the hall! cross: 横穿 hall: 大厅 他们要穿过那大堂。 I mean that‟s two doors away, it would take them a long time to peck their way back over here. peck: 啄食 还有两扇门隔着,要来这里需要很长的路程。 Joshua: Okay, that‟sthat‟s not funny. Uhh. funny: 有趣的 那可一点不幽默。 Rachel: Okay, y‟know, would you feel better if we went someplace else? 假如我们换个地方的话会让你好受点吗 ? I mean we could pack all this stuff up and y‟know go to your apartment. mean: 意思是 pack: 包 stuff: 填料,填充 pack up: 整理行装;收拾行李 apartment: 公寓 我们可以把这些东西都拿走到你家去。 Joshua: Oh, they‟re working on this week, it‟s a total mess. toal: 全部的 mess: 乱七八糟的 正在装修。 But uh, I‟m staying at my parents‟ house, we could go there. 我住在父目的家里我们到那里。 Rachel: Your parents‟? 你父母 ? Joshua: Yeah, they‟re out of town. out of town: 不在城里 他们出城了。 Rachel: Ohh. 喔。 Joshua: Yeahyeah, it‟s this huge place, andand it‟s got this geous view of the park, and very, very romantic. huge: 巨大的 geous: 华丽的,灿烂的 view: 视阈,视野 romatic: 浪漫的 那是个很大的地方还有很美的风景,会很浪漫的。 What do you say? 你说什么。 Rachel: Yeah that works. 好的。 (He moves。friends第4季第18集中英对照文本及详细解说
相关推荐
o apologize to a tree! 我不会向一棵树道歉。 Phoebe: You apologize to the tree right now or I am calling for backup. (The woman calls her bluff.) backup: 后援 call sb39。 s bluff : 俚 被狐假虎威的气势吓唬住了 bluff: 虚张声势吓唬人
ound out what happened. guy: (男 )人 ,家伙 shovel: 铲子 好的,我和那个拿铲子的人聊过了,他告诉了我怎么回事。 Ross: What? What? 怎么了,怎么了。 Monica: They tore it down a few days early. tore: (tear 的过去式 ) 拆毁 a few: 有 些 ,几个 early: 早;提早
ook?! 你为什么不干脆承认你没读过呢。 Rachel: Bebecause I didn39。 t want him to think I was stupid! I mean, that was really embarrassing what happened to you! 因为,因为我不想他觉得我蠢。 不过你刚 才也够糗的。 Ross: (entering) Phoebe! 菲比。
他。 Phoebe: Yeah. 是的。 Joey: Oh sure, go with the sissy. sissy: 女人气的男人 是啊,听娘娘腔的话。 Phoebe: Jason is not a sissy! Jason 才不娘娘腔 ! Joey: Oh nononono, I meant Chandler. 我是说 Chandler。 [Scene: Dr. Rhodes39。 s
等等,那我要干嘛。 Ross: You, you go long. long: 长 的;远的 你。 你跑远一点。 Rachel: Wait, how long? 等一下,多远。 Ross: Until we start to look very small. until: 直到 … 为止 look: 看上去 到你几乎看不见我们为止。 Rachel: Okay. 好的。 Ross: Break!!
w it. What I do know is that you owe $2300 at Isn39。 t it Chromantic. owe: 欠 但是我不知道,我只知道你欠 “缤 纷世界 ”这家店 2300 大洋。 Joey: Hey Ross, I39。 m aware of what I owe. Ross,我知道我欠多少。 Ross: Ok, well then get some