fidic(99版红皮书中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件第1部分内容摘要:

er or the Contractor, as the context requires. “雇主 (Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. “承包商 (Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人 (一个或多个 )及其合法继承人。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). “工程师 (Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer]. “承包商的代表 (Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。 Contractor39。 s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。 s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “雇主的人员 ”指工程师,第 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为 雇主的人员通知给承包商的人员。 Employer39。 s Personnel means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。 s Personnel. “承包商的人员 ”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。 Contractor39。 s Personnel means the Contractor39。 s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. “分包商 ”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and the legal successors in title to each of these persons. “争端裁决委员会 ”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第 款【争端裁决委员 会的委任】或按照第 款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员 (一个或多个 )。 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、检验、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基准日期 ”指提交投标文件截止日前 28 天的当日。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender “开工日期 ”指按照第 款【工程的开工】通知的日期。 Commencement Date means the date notified under SubClause (mencement of works) “竣工时间 ”指在投标函附录中说明的 ,按照第 款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段 (视情况而定 )完工的日期 (包括按照第 款【竣工时间的延长】决定的任何延期 )。 Time for Completion means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工检验 ”指在雇主接收工程或某区段 (视情况而定 )前按照第 9 款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “接收证书 ”指按照第 10 条【雇主的接收】颁发的证书。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。 s Taking Over]. “竣工后的检验 ”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段 (视情况而定 )后,按照特殊应用条款的规定进行的检验 (如有时 )。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “缺陷通知期 ”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第 款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第 款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段 (视情况而定 )中的缺陷的期限 (包括按照第 款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期 )。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. “履约证书 ”指按照第 款【履约证书】颁发的证书。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate]. “日 ”指一个公历日,而 “年 ”指 365 天。 day means a calendar day and year means 365 days. 款项与支付 Money and Payments “接受的合同款额 ”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the “合同价格 ”指第 款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract. “费用 ”指承包商在现场内或现场外正当发生 (或将要发生 )的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “最终支付证书 ”指按照第 款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under SubClause [Issue of Final Payment Certificate]. “最终报表 ”指第 款【最终支付证书的申请】中定义的报表。 Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate]. “外币 ”指可用来支付部分 (或全部 )合同价格的某种货币,但不指当地货币。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。