friends第6季第02集中英对照文本及详细解说内容摘要:

and prevents him from escaping.) escape: 逃避 prevent from doing sth: 阻止做某事 如果你愿意在这里等一下 ,我可以把 Ross 叫来。 [Scene: Monica and Rachel39。 s, Monica is pacing anxiously waiting for Rachel.] pace: 踱步 anxiously: 焦虑地 Chandler: (entering) Hey! 嘿 ! Monica: Ugh, I thought you were Rachel! 噢 , 我还以为你是 Rachel呢 ! Chandler: (looking down) What gave me away? give away: 泄露 那我有问题吗 ? Monica: I just tell her, I have to get it over with. I told Ross and Phoebe and she‟s the only one left! 我只想告诉她,我一定要说出来 .我已经告诉 Ross 和 Phoebe,她是最后一个了 ! Chandler: Okay, so that‟s it, everybody knows! It‟s official, we‟re moving in together. official: 官方的,正式的 好了 , 现在 , 所有人都知道了 !那正式地 , 我们可以一块住了。 No turning back. Are ya scared? Are ya? turn back: 倒退,回头 scare: 害怕 ya=you 无法回头了。 你害怕吗 ? Monica: No. 不会。 Chandler: Wow that was my scariest voice! You‟re very brave. 哇那是我最吓人的声音了 ! 你实在是很勇敢。 (They hug as Rachel enters.) Rachel: Hey! 嘿 ! Chandler: Hey. 嘿。 Rachel: Ugh, the worse day! 呃 , 今天真糟糕 ! Y‟know, you think you‟re finally making progress at work and then your boss calls you Raquel. progress: 进展 你看 , 你以为你的工作表现很好。 而你的老板却叫你 “ Raquel ”。 Chandler: Hey listen, for the first four years of my work everybody called me Shalalap. (Awkward silence ensues.) Seriously. awkward: 尴尬的,难堪的 silence: 寂静 ensue: 接着发生 seriously: 认真地,严肃地 告诉你 , 我工作的头四年,人人都叫我 “沙 啦 啦 ”.是真的 . Rachel: I believe you. So, it was right in the middle of a staff meeting so of course no one else wants to correct her so everyone else is calling me Raquel! staff: 员工 correct: 纠正,改正 我知道 .而且那时在开员工会议所以没有人想去打断他 .于是人人都叫我 “Raquel”! By the end of the day, the mailroom guys were calling me Rocky! by the end of: 到 ......结束的时候 mailroom: 邮房 放工的时候 , 邮件室的人们都叫我 Rocky! Chandler: Well, II still think you‟re veryvery nice and very pretty… 没关系 , 我 我还是觉得你又好人又漂亮 ....... Rachel: What? 什么 ? Chandler: (To Monica) All yours babe. (Walks away.) babe=baby 看你了。 Monica: Have a seat. (They sit at the table.) Okay, listen umm, Chandler and I are going to live together, here. have a seat: 请坐 sit at: 坐在 ......旁边 先坐下。 好了 , 听着 , Chandler 和我想要同居 , 就住在这里。 Rachel: Oh my God! That‟s so great! I‟m so happy for you guys! 噢天啊 ! 太好了 ! 我很替你们高兴 ! Monica: Really?! 真的吗 ?! Rachel: And that was so sweet of you to ask! 很感谢你先告诉我一声 ! Oh my God, the three of us are gonna have such a good time living together! 噢 , 我们三个将要住到一块了 ! Monica: Yes, we are. (Chandler is frantically trying to get Monica to correct her.) frantically: 疯狂地 是啊,是啊。 Rachel: And Chandler, you‟re gonna have to watch those long showers you take in the morning because you know Raquel can‟t be late. watch: 小心,注意 Chandler,你早上一定要等上好一阵来让我洗澡。 因为你知道 “ Raquel ”是不能迟到的。 Chandler: Rach… Rach…... Monica: Yeah, he‟s gonna work on that. 是啦 , 他会的。 Rachel: Ohh! This is so exciting! Oh God… 噢 ! 太过瘾了 ! 哦天啊 ...... (Gasps and starts to sing) Come and knock on my door… 来敲一下我的门吧 ...... Monica: (singing) We‟ll be waiting for you… 我们会在这恭候你 ...... Commercial Break [Scene: Central Perk, Phoebe is hosting an impromptu roundtable discussion with Stephanie, Karin, and Meg about Ross‟s three divorces.] host: 主持,主办 impromptu: 即兴的 roundtable: 圆桌的 discussion: 讨论 Ross: See, once you know the stories, it‟s not that bad. 当你知道来龙去脉 , 我也不是这么差的。 First marriage, wife‟s hidden sexuality, not my fault. sexuality: 性方面的事情 fault: 错误,过错 第一次结婚 , 老婆隐藏的性取向 , 不是我的错吧。 Second marriage, said the wrong name at the altar, a little my fault. altar: 祭坛 第二次结婚 , 在教堂里说错名字 , 我是有一点错。 Third marriage, well they really shouldn‟t allow you to get married when you‟re that drunk and have writing all over your face, Nevada‟s fault. 第三次结婚 , 那个当你喝得大醉,还画得满脸花花绿绿,他们是不应该允许我们结婚的 , 内华达州的失误。 Phoebe: Okay, so what do you think ladies? Who wouldn‟t be interested? Who wouldn‟t want to date him? 好了,女士们,你们怎么认为呢 ? 谁有兴趣 ? 谁想和他去约会啊 ? Stephanie: Well the divorces don‟t bother me, I‟d date him. But, not while he‟s still married. bother: 麻烦,打扰 那些离婚的事没关系啊 , 我要和他约会。 但 , 他还没离婚就不行。 Phoebe: Okay, what about you? (Points to Karin) Wouldn‟t you want a date? point to: 指着 好,你呢 ? 你想和他约会吗 ? Karin: Actually, I‟m not dating at all anymore. actually: 事实上,实际上 实际上 , 我不再和任何人约会了。 See, I figured out that I was only dating guys that were like y‟know bad for me, so until I work that out… 你看嘛 , 和我约会过的男生全都对我很差 , 所以我不再 ….... Phoebe: (interrupting) Whatever! What about you Meg? whatever: 随便什么,随便吧 随便你 ! 你呢 Meg? Meg: Well, I don‟t care about the divorces either, but I wouldn‟t date him. 那个嘛 , 我也不是在意他离婚的事 , 但我是不会和他约会的。 Phoebe: Normally, he doesn39。 t sweat this much. normally: 通常情况下,平时 sweat : 出汗;汗水 他平时不会流这么多汗。 Meg: It‟s just that he‟s obviously still in love with this Rachel girl. obviously: 显而易见地,明显地 be in love with sb: 与某人相爱 因为很明显他还深爱着那个叫 Rachel的女孩。 Ross: What?! 什么 ?! Phoebe: (leaning to him) She said, He‟s obviously still in love with this Rachel girl. (He glares at her.) glare at: 怒瞪 她说 , 很明显他还深爱着那个叫 Rachel的女孩。 Ross: This is crazy! I mean, yesyes Rachel is my good friend and II have loved her in the past, 怎么可能 ! 我是说 , 是 是 Rachel是我的好朋友我过去也真的很爱她, but now, she is just my wife! Phoebe, will youwill you help me out here? 但现在 , 她只是我的老婆而已 ! Phoebe,你能帮我说明一下吗 ? Phoebe: Well, I thought you loved her when youwhen you married her. 我想你和她结婚的时候也还是喜欢她的。 Ross: We were drunk! I would‟ve married uh, Joey with that amount of alcohol! amount of: 大量的 alcohol: 酒精,烈酒 我们当时喝醉了 ! 我不应该结婚的 , 象 Joey 也经常喝醉啊 ! Phoebe: Hey! You could do a lot worse than Joey Tribbiani!! be worse than: 比 ......要差劲 嘿 ! 你比 Joey Tribbiani!!要糟多了 !! Ross: (to the panel) Look, I‟m sorry, but you guys are wrong.。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。