新视野大学英语读写教程第二版第一册课文中英对译内容摘要:
walk was to or from the subway on which he traveled to work. 我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线 He went to work sick, and despite nasty weather. 他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。 He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. 他总是准点到办公室,即使别人做不到。 It was a matter of pride. 这是件可以引以为荣的事。 When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. 当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。 At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, ., on a child39。 s wagon with steel runners to the subway entrance. 这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。 Once there, he would cling to the handrail until he reached p12the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice. 一到那儿,他就紧抓着 地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。 In Manhattan the subway station was in the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home. 曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。 下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。 When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it— without bitterness or plaint. 现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。 He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不说自己可怜,也从不表现出对那些比他幸运或健康的人的羡慕。 What he looked for in others was a good heart, and if he found one, the owner was good enough for him. 他从别人那儿寻找的是一颗“好 心”。 一旦找到了,那人在他心目中就是个大好人。 Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don39。 t know precisely what a good heart is. 现在我长大了,我相信这是判断一个人的标准。 虽然我还没有确切理解什么是“好心”, But I know at times I don39。 t have one myself. 但我知道自己有时候并没有这么一颗“好心” Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. 虽说很多活动父亲都不能参加,但他还是试着以某种方式来参与。 8 When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 当地一个棒球队缺少一个经理时,是他使球队正常运转 He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. 他是一个见多识广的棒球迷,常常带我到埃贝茨球场,观看布鲁克林道奇队的比赛。 He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加各种舞会和聚会,虽然在那儿他只能坐着观看,却 也能享受一番乐趣 On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving 记得在一次沙滩聚会上,进行了一场殴斗,人人挥拳上阵,相互推撞。 He wasn39。 t content to sit and watch, but he couldn39。 t stand unaided on the soft sand. 他不满足只是坐着观看,然而在松软的沙地上如果没人帮助,他又站不起来。 In frustration he began to shout, I39。 ll fight anyone who will sit down with me! I39。 ll fight anyone who will sit down with me! 于是在极度无助的情况下,他高声喊道:“谁坐下来和我对打 ! 谁愿意坐下来和我对打 ! Nobody did. 没有人坐下来和他对打。 But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began. 第二天,人们和他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。 I now know he participated in some things through me, his only son. 如今我知道他是通过我,他唯一的儿子,间接地参与了一些事情。 When I played ball (poorly), he played too. When I joined the Navy, he joined too. 我打球时(球技很糟),他也“打”;后来我加入海军,他也“加入”了。 And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. 我休假回家时,他一定要让我去参观他的办公室。 Introducing me, he was really saying, This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different. Those words were never said aloud. 在介绍我时,虽然没有说出口,但他实际上在说:“这是我儿子,但也是我。 如果我没瘸,我也会和他一样。 ” He has been gone many years now, but I think of him often. 如今父亲已去世多年,但我时常想起他。 I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. 不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿意被人看到。 If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. 若他确实注意到了,那我真惭愧当时没能对他说我是多么对不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。 I think of him when I plain about trifles, when I am envious of another39。 s good fortune, when I don39。 t have a good heart. 现在,每当我因一些琐事而怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候,每当我没有一颗“好心”的时候,我就会想起他。 At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, You set the pace. I will try to adjust to you. 每逢此时,我就设想自己将手搭在他的臂 上,重新找回自己的平衡,我会说:“你按你的步 9 速走,我跟着你。 ” Unit4 如何给人留下好印象 Research shows we make up our minds about people through unspoken munication within seven seconds of meeting them. 有研究显示,我们对他人的判断是根据我们最初遇到他们的七秒钟里所进行的无声交流形成的。 Consciously or unconsciously, we show our true feelings with our eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from fort to fear. 无论是有意识还是无意识,我们都会用我们的眼神、面部表情、形体动作和态度来表现我们的真实情感,从而使他人产生从舒适到害怕等一连串反应。 Think about some of your most unfettable meetings: an introduction to your future spouse, a job interview, an encounter with a stranger. 想想那些让你最为难忘的会面:被介绍给你未来的妻子或丈夫、一次求职面试、与陌生人的一次邂逅。 Focus on the first seven seconds. What did you feel and think? 将注意力集中在最初的七秒钟,你当时有何感想。 How did you read the other person? 你是如何“解读”他人的。 How do you think he read you? 你认为他又是如何解读你的。 You are the message. 你本人就是信息。 For 25 years I39。 ve worked with thousands who want to be successful. 25 年来,我在工作中和数千个想要成功的人打过交道。 I39。 ve helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, municate more effectively. 我帮助他们,使他们所作的演讲有说服力,教他们如何回答不友好的提问,以及如何与人更有效地沟通。 The secret has always been you are the message. 而所有这一切的秘诀都在于要懂得你本人就是信息。 Others will want to be with you and help you if you use your good qualities. 如果你能利用你的优点,别人就会愿意跟你在一起,并且愿意帮助你。 They include: physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expression through the eyes, and the ability to hold the interest of others. 这些优点包括:外表、活力、语速、语音语调、手势、眼神,以及使他人对你保持兴趣的能力。 Others form an impression about you based on these. 别人对你的印象就是根据这些因素形成的。 Think of times when you know you made a good impression. 10。新视野大学英语读写教程第二版第一册课文中英对译
相关推荐
其效率比麦克〃塞纳特拍摄的启斯东喜剧片中的笨拙警察要高得多。 但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念──他以这种方式给这个自己曾为之带去这么多笑声的世界留下最后 的笑声。 当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取几美元。 为了能领到一点额外的福利款, 他们告诉政府说他们实际上少拿了 200 美元的养老金, 或告诉社会工作者
电话资费的二至四倍。 整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增长。 对于无线电话服务商来说,没有任何地方的业务比拉丁美洲更好了──在那里有一个营运点就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。 在四个无线电话市场有营运点的贝尔南方电话公司估计,来自于其每个客户的平均年收入均为 2,000 美元,而在美国仅为860 美元。 产生这种情况的部分原因是拉丁美洲客户的通话时间是北美洲客户的二至四倍。
二 Understand a long conversation 英语听说复习 0909042 12 三 四 Movie speech Homework 1 英语听说复习 0909042 13 2 英语听说复习 0909042 14 3 Unit 6 一. Understanding short conversations 1 2 3 英语听说复习 0909042 15 4 5 6 7 8 9
your fellow tourists look like? Para10 All nationalities, colors, shapes and sizes, gallery human faces, whispered. Para11 lowered voice further and spoke close his ear, the blind man leaned his head
t for giving them too much. Q: What does the woman think about their kids39。 problems? 8. W: Dad, I39。 ve got a date tonight with Mike. I39。 ll be back late. M: Him again? I wish you wouldn39。 t date
have to go through an embarrassing situation every time I need a spare part for my wheelchair. There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the