中外合资经营企业法实施条例20xx年修订中英文内容摘要:

nt and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party39。 s investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture (四)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、股权转让的规定,利润分配和亏损分担的比例; (5) the position of the board of directors, its re3ponsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairperson and vice chairperson (五)董事会的组成、职权和议事规则,董事的任期,董事长、副董事长的职责; (6) the setting up of management anizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other senior management personnel, and the method of their appointment and dismissal (六)管理机构的设置,办事规则,总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责和任免方法; (7) principles governing finance, accounting and auditing (七)财务、会计、审计制度的原则; (8) dissolution and liquidation (八)解散和清算; (9) procedures for amendment of the articles of association (九)章程修改的程序。 Article 14 The agreement, contract and articles of association shall e into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments. 第十四条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。 Article 15 The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association. 第十五条 审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。 Chapter III Forms of Organization amp。 Registered Capital 第三章组织形式与 注册资本 Article 16 A joint venture is a limited liability 第十六条 合营企业为有限责任公司。 pany. Each party to the joint venture assumes the liability of the joint venture within the limits of the capital subscribed by the party. 合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。 Article 17 The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture39。 s production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture. 第十七条 合营企业的投资总额(含企业借款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。 Article 18 The registered capital of a joint venture is the total capital registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It shall be the capital subscribed by all parties to the joint venture. 第十八条 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。 The registered capital shall generally be expressed in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture 合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。 Article 19 A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. Where there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation or other circumstances, the reduction shall be approved by the examination and approval authority. 第十九条 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。 因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。 Article 20 If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. 第二十条 合营一方向第三者转让其全部或者部分股权的,须经合营他方同 意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。 When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other parties shall have a priority purchase right. 合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。 When one party has his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favorable than those given the other parties to the joint venture. 合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。 No assignment shall have effect should there be any 违反上述规定的,其转让无效。 violation of the above stipulations. Article 21 Any increase or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be undertaken with the original registration and administration office. 第二十一条 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。 Chapter IV Methods of Contributing Investment 第四章出资方式 Article 22 Each party to a joint venture may contribute cash or buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technologies, or site use rights as investment, the value of which shall be ascertained. If the investment is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technologies, the value shall be assessed through consultation by the parties to the joint venture on the basis of fairness and reasonableness, or shall be assessed by a third party agreed upon by parties to 第二十二条 合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。 以建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。 the joint venture. Article 23 The foreign exchange contributed by the foreign party shall be converted into Renminbi according to the standard exchange rate announced by the People39。 s Bank of China on the day of its submission or be cross exchanged into a predetermined foreign currency. 第二十三条 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。 Where the cash Renminbi contributed by the Chinese party is converted into foreign currency, it shall be converted according to the standard exchange rate announced by the。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。