第二十一届韩素音翻译竞赛译文及评析内容摘要:
流之。 我似乎做任何事都未经事先考虑,而是任凭事务来摆布自己。 且据我眼下所知,在我的整个余生,我每日清晨得剃须也仅仅是为了翌日清晨得剃须。 我总想善用身边的物质环境,因时至今日我也不知有任何迥异之做法会更为明智可行。 然身外之物与涌动于我心中的那种生命毕竟无关。 既如此,为何人之一举一动又常为身外之物所引所趋,所扬所抑。 我所厌恶的正是这种物质之主宰 ——这种为了生命苟存于世而对食物、书本、炉火、衣衫 等身外之物以及灵魂借以寓 4 居之肉体的纯粹需求。 的确,我在世界之全部所为或忍而不为之事都不甚明了,无论何处我都看不到丝毫和谐,而我认为,我的人生历程若有任何特定目标之指引,定会显现出那种明澈和谐。 但不知何故,我眼前无可辨之目标,一直在浑然度日,而且对这种蹉跎或茫然也无从解说。 活下去似乎已成了我的一种习惯,仅此而已。 我希望生活中有美。 我曾在落日余晖、春日树林和女人的眼中看见过美,可如今与这些光彩邂逅已不再令我激动。 我期盼的是生命本身之美,而非偶然降临的美的瞬间。 我觉得很久以前我生活行为中也充溢着美,那时我尚年轻 ,置身于一群远比当今姑娘更为友善可爱的姑娘之中,置身于一个如今已消失的世界。 时下女人不过是多少显得有几分姿色, 而据我所知,她们最靓丽的容颜都经过煞费苦心的设色缚彩。 但我希望这在我心中涌动并期盼的生命能绽放出自身之美,纵然其美丽会转瞬即逝。 比如蝴蝶的一生不过翩然一瞬,但在这翩然一瞬间,其美丽得以完善,其生命得以完美。 我羡慕一生中有这种美丽闪烁。 可我最接近我理想生活的行为只是付账单一丝不苟,对妻子相敬如宾,捐善款恰宜至当,而这些无论如何也远远不够。 当然,还有我那些书,在我自己撰写以及我可随意翻阅的他人所撰写的 书中,都有美 “封藏 ”于万千书页之间。 但我与生俱来的这种欲望并不满足于在纸上写美或从书中读美。 简而言之,我所迷恋的那种无暇之美,那种天下诗人在忐忑中发现存在于某处的美,那种世人所知的凡尘生活无法赐予也无法预见的美。 我也渴望柔情 ——但对生活如此奢求难道不是自作多情。 我发现世人彼此间从不相互喜欢。 的确,作为理性动物,他们为何要相互喜欢呢。 婴儿当然都有权得到短期柔情贷款,而且在童年时期还会有逐日递减的柔情进账,然而你回忆往事时就会发现,童年大体上是一段孤独寂寞且屡屡受骗的时期。 但成人都莫可名状地相互猜疑。 我承认, 男女求爱时会有一时间的失常,而这种失常往往装扮成柔情蜜意,因此有时还让人误以为是真情,但更多时候会变成男女间无休止争斗的伏笔。 你会注意到,已婚男女通常不会柔情缱绻,双方能以礼相待就不错了,除两性身体接触外,夫妻关系往往都不愠不火。 以我妻子为例,我横竖都觉得她就像斯芬克司,一个永远也猜不透的谜,而我想也没必要去探究她那些秘密。 并且就像我并无欣慰地述说的一样,她对我同样知之甚少,对我的私事也没有表现出任何病态的兴趣。 但这并非说一旦我罹病,她会因惧怕传染而置我于不顾,也并非说万一她溺水,我会因不善游泳而不下水施救。 我的意思是说,除非到紧要关头,我俩会彼此容忍,和睦相处,但绝不会想到更进一步。 我们与亲属的关系也势必日渐疏远。 因各自生活已不同,彼此情趣已相异,故见面时存心话说三分且多说套话。 再说他们还知晓我们不想被别人抖露的底细。 至于其他熟人,甚至包括未成年人,我发现彼此间交往全然是蹈常袭故,我们的所言所行似乎都不会超出对方之所料。 我知道我们始终都互不信任,虽然有时毫不必要,我们仍本能地隐藏或伪装真实的思想感情。 就我个人而言,我不喜欢人类,因为从总体上看,我不知这个物种有何共同的品质使其值得被人钦慕。 但对书中那些人 ——例如米拉曼特夫人、特洛伊的海伦、贝拉 •威尔弗、比阿特丽克丝 •埃斯蒙德等 ——我却能不失理性地满怀柔情,表达一腔爱慕之意,这一则是因为她们值得我爱慕,二则是因为我知道她们不会怀疑我 “变态 ”或别有用心。 5 我还常常祈愿,愿我能了解关于我生活的哪怕任何一点真相。 这变化的声色光彩是在真正掠过,还是我脑海中的一种幻觉。 譬如你何以知晓此刻我不是你梦中之幻象。 毫无疑问,你在你坦言的梦中肯定遇见过人,且眼观其行,耳闻其声,当时他们于你肯定就像现时之我一样真实。 注意,我说像现时之我一样真实。 那么,我这口口声声称之谓的 “我 ”又当是 何物。 若你设法去感知你自己为何物,那种你觉得寓于你体内并肆意支配你肉体的东西又为何物,那将有一大堆活生生的多余物与你不期而遇 ——诸如你的衣衫裙袍、手足躯干、习性胃口、禀性偏见以及其他所有附属物,那些你逐一视之便会承认其并非你不可或缺的多余之物 ——而若是你从心中将这些多余物抹去,那在你珍珠色的脑细胞了,在你最终的寓所之中,几乎就只剩下一种感知能力,可你知道,这种感知多半都是幻觉。 而毋庸置疑,仅仅作为一种极易受骗的知觉,暂居于神秘莫测的迷幻之中,这并非一种令人羡慕的境况。 然而这种生命 ——这种我死死黏附的生命 ——也不过如此这般。 但与此同时我却听世人在谈论 “真理 ”,他们甚至花大价钱为其所知的真理担保;可我愿与 “爱逗趣的彼拉多 ”为伍,重复那几个几乎没法回答且上千年来无人回答的疑问。 最后我还企求高雅。 我认为高雅乃世间最珍贵的品质。 其实然,高雅或许并不存在于现实之中。 真正的高雅之士虚怀若谷,闻过则喜,不会被非理性的盲目偏见所左右,而在这个被庸男俗女充斥的世界,这等高雅之士只能被视为怪物。 仿佛是出于天性,我们所有人都容不得稀罕之事,都恨其不守规矩;而正是依照与此极其相似的准则,小男孩嘲讽不合时令的草帽,他们的父辈则给异教徒 派出传教士 …… (集体讨论,曹明伦 执笔) 第二十一届 “韩素音青年翻译奖 ”英译汉初赛原文选自《超越人生》 (Beyond Life)一书的末尾部分,该书是美国作家詹姆斯 •布朗奇 卡贝尔 (James Branch Cabell,18791958)于 1919 年出版的一部文学随笔集。 卡贝尔一生著作颇丰,共发表了40 余部作品,其间大多充斥着理想与现实的矛盾冲突,本次选文的题目《超越人生》即反映了作者追求完美的诉求。 从 1919年发表小说《朱根》 (Jurgen)开始,卡贝尔受到狂热追捧 (extravagantly praised)长达 10年之久,但随着美国经济 “大萧条 ”的到来以及现实主义文学的崛起,他所推崇的人生哲学和矫饰的写作风格不再人流,其作品也很少有人问津。 本次复赛原文节选自英国著名文人塞缪尔 •约翰逊 (samuel Johnson, 1709—1784)的随笔 论嫉妒 (Envy),该文写于 1751年 12月 17日。 约翰逊对人性丑陋的剖析~针见血,使我们今天读起来依然不感到陌生。 本次初赛原文颇具晦涩且旁征博引,复赛原文也有相当的难度,这些 无疑给参赛者提出了不小的挑战。 下面结合参赛译文简要论述一下翻译中的文化背景、原文意义及翻译风格的问题。 一、关于文化背景问题 毋容置疑,翻译活动的实质是语言之间的意义转换,而意义的转换又往往受到文化语境的制约。 因此,了解原语文化内涵是保障译文质量的关键因素之~。 本次参赛原文有些涉及至文化背景的问题,许多译文的不到位甚至错误往往与此有关。 来看初赛的两个例子: 6 【例一】 There are my books。 I know; and there is beauty“embalmed and treasured up”in many pages of my books,…( 初赛原文第 3段第 8句 ) Who kills a man kills a reasonable creature, God’s precious lifeblood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life.”(粗体为笔者所加,下同)从文中不难看出,弥尔顿的意思是说一本好书是理性的结晶,它甚至比人的生命更重要,杀人只是杀死了一个理性动物,而 毁灭一本好书则是扼杀了理性本身。 因此,为了 “未来的生命 ”(a life beyond life)或日为了 “人类的未来 ”,需要将一本好书精心保护并珍藏起来。 有了这样的基本认识,我们在选择具体词汇意义时就不会偏离语境太远。 根据 Encarta Worm English Dictionary的释义, to embalm的意思是: 1. preserve dead body: to treat a dead body with a preservative substance in order to stop it decaying; 2. keep something intact: to protect something from change(formal); 3. perfume something: to give a sweet scent to something(1iterary)。 当我们将文化语境同词语意义结合起来时,就会发现恰当的译文是有客观标准的。 例如,参考译文中给出的 “封藏 ”就是个较好的选择,而参赛译文中诸如 “添香防腐 ”之类的翻译则有欠妥当。 【例二】... but I align myself with“jesting Pilate,”and echo the forlorn query that recorded time has left unanswered. (初赛原文第 5段最后一句 ) 对于本句中 jesting Pilate以及 forlorn query背景了解的重要自不必多说,事实上大多数参赛译者对此都处理得比较好。 这里 recorded time的翻译则值得探讨,表面看来将其翻译为 “历史记载 ”无可厚非,难道作者不是在说他愿与 “爱逗趣的 ”或日 “玩世不恭的 ”彼拉多为伍,重复那个有历史记载以来人们无法回答的疑问 吗 ?但这里的问题是, “西方的纪元从耶稣出生之年开始,但从历史的角度讲,在耶稣之前也有历史记载,而此前无从问答尚未提出的问题。 ”① 由此可见,翻译中的意义转换远远超出了个别词句本身的意义,它涉及到译者对。第二十一届韩素音翻译竞赛译文及评析
相关推荐
heart and feelings that find a perfect response, and also have mutual affinity. Shakespeare said:“ The course of true love never runs smooth.” Jane and Rochester get true love after a lot of
择设计一个简易的文本编辑器。 通过这次课程设计我认识到了知识的学习不能只局限于课 本知识,更使我明白了编码能力和实践能力的重要性,而我们以后15 的编码将会有更高的要求,将会有更多的设计要求,不能仅仅是从自身的考虑出发,这将大大提高编码的困难程度。 而通过这次课程设计,也让我更加的熟练的掌握了 Visual C 的环境和语法,熟悉了其结构,提高了自身的分析能力和编码能力。 同时,通过这次课程设计
........................................................................................................................ 26 折流板 .......................................................................
一个空格来代替 , 摘要二字有时还会被要求以【】框起来,被框起来时后边就不用冒号而是使用空格。 摘要和关键词有的期刊是要求顶格左对齐 ; 有的则要求首行缩进两格 ; 还有的要求摘要整体上相对于正文左右两侧都缩进两格,并且摘要首行要相对于摘要再缩进 两格。 具体采用何种格式,需要根据想要投稿的期刊的具体要求。 如无特别要求,以上格式均不为错。 中图分类号可在 查询。
要求的。 在技术评议时,如发现下列情形之一的, 磋商响应文件 将被视为无效: 1)明显不符合磋商文件中规定的采购需求的响应方案; 2)与磋商文件有重大偏离的 磋商响应 文件 3)不响应或者擅自改变磋商文件实质性要求或者 磋商响应文件 有采购人不能接受的附加条件的 4) 投标人 技术 方案不明确,存在一个或一个以上备选(替代)方案的。 竞争性磋商
设备 ,在污水厂风机选型时 ,风机厂家产品样本上给出的均是标准进气状态下的性能参数 ,我国规定的风机标准进气状态 : 压力 p0 =101. 3 kPa ,温度 T0 = 20 ℃ ,相对湿度 φ= 50 % , 空气密度ρ= 1. 2 kg/ m3。 然而风机在实际使用中并非标准状态 ,当鼓风机的环境工况如温度、大气压力以及海拔高度等不同时 ,风机的性能也将发生变化