论文:房地产广告英语特点及翻译内容摘要:

gnificent open plan kitchen features large white tile flooring, with a striking glass splash back, stainless steel appliances, and a large central island bench. 译文:华丽的开放式厨房镶有白色的大块瓷砖,配有醒目的玻璃防溅板、不锈钢用具和宽敞的中央台。 例 6中的 “glass splash back”“central island bench” 属于专业词汇,分别翻译为 “ 防溅玻璃板 ” 、 “ 中央台 ”。 如果按照普通词汇理解,则会造成理 解上的偏差。 地名、机构名和品牌名 为了清楚介绍住宅的地理位置和配套设施,地产广告会涉及各种地名、机构名和品牌名。 针对这类词汇的翻译,笔者认为可以采用移译的方法,即 “ 把源语中的词语原封不动地移到目的语中 ”①。 通过译文中的移译词,购房者可以更快熟悉新房及其周边环境,融入当地生活。 例如, 例 7 Super Kleenmaid appliances include an induction cook top with stainless steel under bench oven. 译文:高档 Kleenmaid 器具包括电磁炉、不锈钢台式烤炉。 例 8 The fantastic CBD property is located opposite great dining options, 20 meters from public transport which goes to the Finders Hospital, 100 meters to the free city bus in Gilles Street, a 500 meter stroll to Hutt Street where there are lots of dining options and modity shopping, 600 meters to St Andrews Hospital. 译文:中央商务区对面是用餐区,您在此有多种选择,可尽享美食。 步行 20米,可找到去往 Flinders 医院和城市中心的公共交通,100米处是 Gilles 大街的免费城市公交车,步行 500米可到达 Hutt 大街,那里有各类餐馆和购物中心, 600米处是 St Andrews 医院。 例 7中的 “Kleenmaid” 是澳大利亚的著名电器专卖店, 针对高端市 场,只经营自有品牌和欧美大品牌的产品, 质量上乘,且价格昂贵。 移译词 Kleenmaid 既让译文充满了异国情调,又满足了购房者对高品质时尚生活的追求。 例 8译文中表示机构、地点的词汇以源语形式出现,便于购房者熟悉当地环境。 这类翻译,从表面上看只是照搬原文。 但从深层次看,传达了源语包含的所有信息,是最准确恰当的翻译。 在房地产广告英语文本中,简单句和长句占有很大比例。 简单句精炼易懂,长句逻辑清晰,表达完整。 针对不同的句型,采取不同的翻译方法,才能使译文地道、流畅,符合汉语的表达习惯。 简单句的翻译方法 简单句表意明确,不会产生歧义。 针对此类句型的翻译方法主要包括三种:直译、倒译和转译。 直译 处理简单句时,直译是重要的翻译方法之一:既指逐词翻译,又包括逐句翻译。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。