英汉汉英翻译教程教师用书第一课到第八课daying内容摘要:

ees and fours / in small groups,作为状语。 15. 根本不躲避人。 They never avoided people. 词语 “躲避”是主动地设法避开,译为 avoid。 结构 本句省略了主语“它们”,翻译时必须补上 they。 第四段 16. 这里还有大象。 There were elephants as well / too. 17. 大象全身打扮得很漂亮。 They were prettily decked out / up all over. 词语 “打扮”可译为 deck out / up。 结构 本句是动词型主谓谓语句,谓语是“全身打扮得很漂亮”,其中“得很漂亮”是方式补语。 译这种句型时,关键是考虑主语 1“大象”同动词“打扮”的关系。 此处“大象”就是“打扮”的受事,但充当主语,应译为被动句。 主语 2“全身”不能也译为主语,就改译为状语 all over。 全句译为 They were prettily decked out / up all over。 18. 养象的人叫它 们“象小姐”。 Their keepers called them “Miss Elephant.” 词语 (1)“养象的人”为 elephant keepers,但此处为避重复译为 their keepers。 (2)“象小姐”是拟人手法,照译为 Miss Elephant。 19. 大象还爱听音乐呢。 Well, they also enjoyed listening to music. 词语 (1) 此处“还”意为“也”,译为 also。 (2)“呢”表达说话者的惊奇心情,译为感叹词 well,置于句首。 结构 本 句结构为“主 ||动 +宾”,其中的宾语本身是动宾结构“听音乐”。 谓语“爱”译为 enjoyed,要求后面的动宾结构译为动名词短语 listening to music。 20. 爬山的时候,我骑在象背上。 When (I was) climbing the hill, I rode on an elephant’s back. 结构 (1)“爬山的时候”中省去了主语“我”。 “我爬山的时候”译为 when I was climbing the hill。 还可省去 I was。 (2)“我骑在象背上”译为 I rode on an elephant’s back。 21. 后边有人敲着小钟。 There was someone ringing a bell behind / Someone was ringing a bell behind. 词语 “敲钟”的“敲”为 ring。 结构 (1) 本句为兼语句。 “后边有人”可以译为 there was someone behind,“敲着小钟”译为定语 (who was) ringing a bell。 根据英语语法, there was someone ringing a bell behind 是someone was ringing a bell behind 的变体。 所以本句也可译为 Someone was ringing a bell behind。 (2) 另一种分析也可得出同样的结果,即把“有人”看成代词,把“有人敲着小钟”译为句子主体 someone was ringing a bell,把“后边”译为处所状语 behind。 翻译结果与第一种相同。 (3) 第二种分析只适用于“某处有人咬了狗”这种句子;“某处有狗咬了人”就得使用第一种分析法,因为“有狗”不能看成代词。 22.“象小姐”踩 着拍子一摇一晃。 “Miss Elephant” rocked from side to side to the rhythm. 词语 (1) 此处“拍子”即“节奏”,译为 rhythm。 (2)“一摇一晃”即“左摇右晃”,译为 rock from side to side。 结构 本句为连动句,其中“一摇一晃”为主,译为谓语 rocked… ,“踩着拍子”表示方式,译为与之搭配的介词短语 to the rhythm。 23. 我从象背上下来以后,养象的人说: After I got down / climbed down from the elephant’s back, the keeper said, 词语 “下来”可译为 got down 或 climbed down。 结构 本句为复句,已经有表示时间的“以后”,译为连词 after,表达两个分句的关系。 24. “给象小姐一点儿钱买糖吃吧。 ” “Please give Miss Elephant a little money to buy sweets with (to eat) .” 词语 此处的“糖”应是“糖果”,按英国英语译为 sweets。 (美国英语中用 candy) 结构 “给象小姐一点儿钱”为“动 +间宾 +直宾”,译为英语的 (S) VoO 结构 Please give Miss Elephant a little money。 “给象小姐一点儿钱买糖”为兼语式,“买糖”一方面以间宾“象小姐”为逻辑主语(所以“象小姐”是兼语),另一方面以前面的“钱”为“买糖”的手段,译为“回溯不定式” to buy sweets with。 “买糖吃”是连动式,其中“吃”以前面的“糖”为宾语,也译为“回溯不定式” to eat。 to eat 也可省去。 25. 大象就把鼻子伸到我跟前。 The elephant stretched out her nose to me. 结构 (1) 在汉语中,“鼻子”肯定是指象的鼻子,不必加“它的”,但英语中必须加 her。 (2) 汉语中表示人的“我”必须加方位词“跟前”才能表示处所,但英语中用代词 me就可以表示处所。 26. 我往它的鼻孔里塞了一个硬币。 I stuffed a coin into her nose. 词语 “塞”译为 stuff。 27. 大象把鼻子往后一甩,把钱递到了主人手里。 She flung / threw her nose back, and passed the coin into her master’s hand. 词语 (1)“甩”译为 fling 或 throw。 (2) 如果是人“递”东西,“递”译为 pass 或 hand 都可以,但主语是大象,“递”就只能译为 pass 了。 结构 本句为连动句,两个动词表示先后发生的行为,译为并列谓语,中间以 and 连接。 28. 她乖巧得很呢。 Very cute / smart / clever she was indeed. 词语 “乖巧”译为 cute、 smart、 clever 皆可,但 cute 口语色彩最 浓。 结构 (1) 本句为形容词谓语句,翻译时加系动词 be。 (2)“得很”为程度补语,译为程度状语 very。 (3) 本句表达说话者强烈赞美的情绪,为表达这种情绪,将表语 very cute 前置,并且加上强调副词 indeed。 第 3 课 IV. “ 试笔”讲评参考资料 Early Life of General Claire Lee Chennault (1893~1958) 克莱尔李陈纳德将军 (1893~1958) 青少年时期 词语 (1) 这里的 early life 主要指的是陈纳德出 生到二战结束的 1918 年(当时陈纳德 25 岁),即其“青少年时期”。 (2)“克莱尔李陈纳德”是通行的译名,按“约定俗成”的原则办。 结构 “ (18931958) ”指陈纳德的生卒年份,必须置于“陈纳德将军”之后。 第一段 1. Claire Lee Chennault, mander of the Flying Tigers during World War II, was born in Texas in 1893. 克莱尔李陈纳德是二战期间飞虎队队长, 1893 年生于美国得克萨斯州。 词 语 (1) the Flying Tigers 不能视为一般的复数名词,而是一个军事组织,当时中国民间称之为“飞虎队”。 (2) 根据“飞虎队”中的“队”字, mander 译为“队长”,而不译为“司令”或“指挥官”。 (3) 原文读者知道 Texas 是美国一个州,但一般中国读者未必知道德克萨斯州属于美国,就是说,原文读者与译文读者的背景知识不相等,译者必须为译文读者着想,为其补充背景知识,加上“美国”二字。 结构 主语的同位语在深层结构中是 Claire Lee Chennault was mander of the Flying Tigers during World War II。 主语的同位语较长,可按深层结构译为分句:“克莱尔李陈纳德是二战期间飞虎队队长”,同“ 1893 年生于美国得克萨斯州”并列,成为竹节式结构。 第二段 2. Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish before settling on Lake John, in Concordia Parish. 克莱尔李原先在弗兰克林教 区一个小镇吉尔伯特上学,后移居肯科迪亚教区的约翰湖畔。 词语 (1) Gilbert、 Concordia 按书后译音表译为“吉尔伯特”和“肯科迪亚”。 Franklin、 John按约定俗成的原则译为“弗兰克林”和“约翰”。 (2) 注意 Lake John 的说法,又如 Lake Michigan, Lake Ontario, Lake Huron 等。 “洞庭湖”译为 Lake Dongting。 但杭州的“西湖”不能译为 Lake West,而译为 the West Lake。 “西”本身不是专有名词。 (3) settle 一 般译为“安家”、“定居”,本句连续讲两个地方,最好译为“移居”。 (4) on Lake John 不能译为“约翰湖上”。 这里的 on 表示在一条线上。 这里的“线”当然是指湖岸线,即湖畔。 结构 (1) Gilbert 的同位语 a small town in Franklin Parish 不是很长,可以不单独看成一个简单句,全句(准)深层结构中有两个简单句: Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish, 和 he settled on Lake John, in Concordia Parish. (2) before 表示两个分句之间的关系。 before he…Parish 若译为“„„以前”,译文较长,而且必须置于句首,与下文(讲的是陈纳德在孔迪亚教区的情况)脱节。 这时间关系也可用and then / later 表达: Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish, and then he settled on Lake John, in Concordia Parish。 照此可译成顺畅的汉语:“克莱尔李原先„„后移居„„湖畔”。 3. His youth was spent hunting and fishing along the Tensas River that separates Tensas Parish from Concordia Parish. 肯科迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他少年时期常在河畔打猎捕鱼。 词语 youth 一般译为“青年时期”,但从下文可以看出,讲的是陈纳德 15 岁前后的情况,应译为“少 年时期”。 结 构 (1) 本句可拆为: He spent his youth hunting and fishing along the Tensas River. The Tensas river separates Tensas Parish from Concordia Parish。 (2) 在 He spent his youth hunting and fishing 中, he 真正做的事情不是 spent his youth,而是 hunting and fishing。 所以 spent his youth hunting and fishing 就相当于 he hunted and fished during his youth,译为“少年时期常打猎捕鱼”。 (3) 在 The Tensas river separates Tensas Parish from Concordia Parish 中,已知信息是Concordia Parish,最好按被动语态 Concordia Parish is separated from Tensas Parish by the Tensas River 翻译,但不逐字译为“肯科迪 亚教区被腾萨斯同腾萨斯教区隔离开来”。 应该设想自己跟克莱尔同在肯科迪亚教区,中间有一条河,对岸是腾萨斯教区,就可能想到汉语中描写山川形势的习惯说法“隔„„而相望”,将这个句子译为“肯科迪亚教区与腾萨斯教。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。