绝望主妇第一季第6集剧本中英文内容摘要:
n you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Red’s grandma. aware: 意识到、知道 grandma: (口语)外婆,奶奶 你意识到狼是一个坏蛋吗。 它吃掉小红帽的奶奶。 If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady. let go: 放开 chow: 吃 defenseless: 毫无防备的 lady: 女士 如果你放了它,它会吃掉下一个毫无防御的老太太。 MAISY: I’m sorry, and you are? 对不起,请问您是。 LYNETTE: I’m Lyte Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees. twins: 双胞胎 joined: 加入、参加 oak: 橡树 我是 Lyte Scavo,我的双胞胎刚刚参加了,他们出演大橡树。 MAISY: Oh, of course. Lyte. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the show, is that right? sign up: 签字参加 ticket: 票、卷 那你刚刚签了名想申请演出的票是吗。 LYNETTE: Yeah. 是的。 MAISY: Well, with all due respect, with all due respect: [表示异议时所用的委婉语 ]尽管(对您)尊敬之至 due: 应得的 respect: 尊敬 你确实 值得我们尊敬, let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we? creative: 创造性的 suggestion: 建议 assume: 假定、设想 lifting: 举起 让我们给那些自不量力的母亲一些建议吧,好吗。 LYNETTE: Sure. Whatever. whatever: 不管怎样 好吧,随便你怎么说。 BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together. jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花费、度过 我真羡慕你们可以有很多时间呆在一起。 My motherinlaw would never want to hang out with me all day. hang out: 居住于(某地);常去(某处) all day: 整天 我婆婆从来不愿意和我呆一整天。 GABRIELLE: She sounds nice. sound: 听起来,好像 我感觉她也很不错。 DANIELLE: Hey! 嗨。 BREE: Oh, hey there, you two! 噢,你们两个回来了。 GABRIELLE: Hi, John. 你好, John。 JOHN: Mrs. Solis. 你好, Solis 夫人。 GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends. be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的 我还不知道你们俩是朋友呢。 JOHN: Yeah, we go to the same school. the same: 同样的 我们在同一个学校。 GABRIELLE: Of course you do. 当然了。 DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying. upstairs: 楼上 妈妈,如果你没有什么需要的话我就进去做作业了。 BREE: Have fun. 玩得开心点。 GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle? nervous: 紧张的 alone: 单独的 你不觉得紧张吗。 一个男孩单独和 Danielle 在楼上。 BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club. worry about: 担心 abstinence: 节制 club: 俱乐部 哦,我一点也不担心 John,他和 Danielle 很般配。 GABRIELLE: The coffee is a little hot. hot: 烫的,灼热的 咖啡太烫了。 MARY ALICE: Susan was infuriated by Paul’s evasive answers. infuriate: 使发怒,激怒 evasive: 回避的、托词的 answer: 回答,答案 Susan 对 Paul 含糊其辞的回答非常恼火。 PAUL: Hey! 嗨。 MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth. convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隐瞒 Susan 肯定他把 Zack 藏起来了,也把真相藏起来了。 She hoped that finding one would lead to the other. hope: 希望 lead to: 引导 Susan 决定顺藤摸瓜, To succeed, Susan would have to be evasive herself. succeed: 成功 她可不是那么好打发的。 MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see. Susan,好久不见了。 SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas? remember: 记得 Christmas: 圣诞节 borrow: 借入 last: 上一次 Greenberg 夫人,你还记得上个圣诞节我借给你的两个鸡蛋吗。 SUSAN: I need those back. 我要你还给我。 MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, I’m fresh out, but if you want, I could run to the store. gosh: 糟了 honey: 亲爱的,宝贝 fresh out: 忘记了 fresh: 新鲜的、无经验的 store: 商店 哦,天啊,我忘了。 如果你想要的话我现在就去超市买。 SUSAN: Oh, fet about it, it’s not that important, fet about it: [口语 ]不要提了 important: 重要的 算了吧,这也没什么, but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage? since: 既然 hatchback: 有舱门式后背的汽车 sit: 位于 garage: 车库 但是既然我来了,你的车库里的那辆旧车还在吗。 Can I borrow it tomorrow? 明天我能借来用用吗。 MRS. GREENBURG: You want to borrow my car? 你想借我的车吗。 SUSAN: Just for a couple of hours. a couple of: 两个,几个 就借几个小时。 MRS. GREENBURG: Well, I’m not sure. Do you know how to drive a stick? drive a stick: 开手动档的车 stick: 杆 、手杖 我不敢肯定是否能借给你,你会开车吗。 SUSAN: Yes, I think so. I learned in college. It’s like riding a bike, right? learn: 学习 college: 学院 ride: 骑 我想会,我上大学的时候学过,就像骑自行车一样对吗。 MRS. GREENBURG: I’m not sure, dear. 亲爱的,我不敢借给你。 SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours. big deal: 重要的事 deal: [口语 ]事情 没什么大问题,我就借几个小时。 I let you borrow my eggs for a whole year. whole: 整个的、全部 我把鸡蛋借给你整整一年。 DR. GOLDFINE: First off, I’m very pleased with the work we’ve done in our sessions thus far. first off: 首先 be pleased with: 对 … 高兴的,满意的 session: 会议【工作】 thus far: 目前为止 首先我对我们的工作非常满意。 We’re making excellent progress. make progress: 取得进步 progress: 进步、发展 excellent: 优秀的、极好的 我们取得了很大的进步。 BREE: Thank you, I feel really good about it. feel good about: 对 … 感到满意 谢谢,我也非常满意。 DR. GOLDFINE: But there are a few areas of your marriage we haven’t covered yet. area: 区域、领域 cover: 覆盖、涉及 但是关于你们的婚姻,还有几个问题没有讨论到。 BREE: Oh, really. Like what? 真的吗。 还有什么。 REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life. private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性 我告诉 Goldfine 医生我对我们的性生活不太满意。 DR. GOLDFINE: And Rex feels when you two have intercourse, intercourse: 性交,交媾 Rex 还认为当你们两个人做爱的时候, you’re not as connected as you could be. as…as: 和 … 一样 你本可以配合得更好,但是你没有。 BREE: Connected? connected: 连续的,连贯的 配合。 REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things. think about: 思考、考虑 是的,好像你老在想什么事情。 Is your hair getting messed up? Did you remember to buy the toothpaste? mess up: 凌乱、混乱 toothpaste: 牙膏 会不会把你的头发弄乱了。 有没有忘记买牙膏。 You’re just not there. 你只是躺在那儿。 DR. GOLDFINE: This kind of disconnect is often a symptom of a deeper problem. disconnect: 断开,脱节 symptom: 症状、征兆 deeper: 更深 这看起来是更深层次的重要问题。 REX: So, we were talking, and the idea of a sexual surrogate came up. sexual: 性的 surrogate: 代理人 e up: 提及;被提出 所以现在我们在讨论关于找一个性爱专家的问题。 DR. GOLDFINE: This is a licensed professional licensed: 得到许可的 professional: 专业人员 这是个有。绝望主妇第一季第6集剧本中英文
相关推荐
味的图画,一颦一顾就沦陷其间;语言如一篇优美却不妖艳的诗篇,一诵一吟就沉迷其里。 语言似有魔力,让我甘愿倾尽一生,只为追求她的飞扬的裙角。 因了这种偏执,我自小学时就对语文和英语有着浓厚的兴趣,并努力学习,所以我的语文和外语成绩一直在班里和学校里名列前茅。 尤其是我的语文写作与英语口语,更是同龄人中的 佼佼者。 我的作文经常被作为范文 在班里朗读。 升入高中后,我又加入了文学社,经过层层选拔
was dating her, date: 约会 你才是她约会的对象。 I39。 m„I just... I don39。 t... 我 „ 我只是 „ 我不去 „ I think we39。 re good now. 我们已经和好了。 Mike: Honey, you39。 re gonna have to deal with her at some point. at some point:
断夯实 设备和技术管理 的基础 在 2020年年初,我们就组织全班人力,对 全厂 电气二次部分的图 纸资料进行了认真仔细的 检查和 清理,对需要修改、完善、重新绘制的图纸进行了汇总统计,并制定了图纸绘制计划,将图纸绘制任务具体分解到每个月、每个人,并将图纸绘制的完成情况纳入到每月的月度考核中。 由于全班人员的积极努力,图纸绘制任务在 2020 年 10 月 30 日全部胜利完成
en now Mr Obama insists he is “mitted to pursuing expanded trade and new trade agreements”, and this week he defended his action as nothing more than the enforcement of trade laws. 讫今
源何方,收到投标担保的单位只向投标人退还(保证金退回收款单位的名称与投标人的名称相符)。 招标人若证实投标人存在下列行为之一, 将 没收其投标担保: 弄虚作假或与其他投标人串通骗取中标; 投标截止之后至投标有效期终止期间撤回其投标文件; 因中标人过错被废除授标; 中标人未能在规定期限内提交履约担保或签定合同协议; 法律法规规定其它损害招标人利益的情形。 9. 中标人履约担保
旧资产 ?的使用权的协议。 CAS21 认为 , 租赁是指在约定的期间内 ,出租人将资产使用权让与承租人 ,以获取租金的协议。 其主 要特点是转移资产的使用权 ,而不是转移资产的所有权 ,并且这种转移是由偿的 ,取得 使用权以支付租金为代价 ,从而使租赁有别于资产购置何不把资产的使用权从合同的一 方转移给另一方的服务性合同 ,如劳务合同、运输合同、保管合同、仓储合同等以及无