日语四级作文训练内容摘要:

害、对骂、攻击对方的短处。 将对方攻击的连一句话都说不出来,同时,自己也受到了伤害。 与相爱之人分手,非但不美好,甚至可以说是凄惨的。 可是反过来说,这也是若非如此则难以分手之事。 两个人之间既爱又恨,甚至到了不被逼到那种地步就无法分手的程 至今,我也不能相信 “因为我爱你才分手的 ”这句台词。 这种情况在女性中也许存在,可是在男性中却不可能存在。 例如,当自己的恋人又有人给其介绍朋友时,有的男子则说 “为了你的幸福,我可以抽身而退。 ”此外,也有人说: “我是一个配不上你的没出息的人,若是另有合适的人,你即使投入别人的怀抱,我也无话可说。 ” 我不想学者是一个热恋对方的男子所说的话。 如果这个男子真心真意爱自己女友的话,那么那就会执著到最后也不放弃。 当然,人和人不一样,多少也会有差异,但都不会那么坚定的放弃。 他们为了不让对方离开自己,哪怕是花的大量的牺牲,也要将那位女友留住。 恋爱并非是那样干净利落、通情达理之事。 非但不通情达理,反而可以说是自以为是的。 既不伤害对方,又不伤害到周围的人,连任何人都不伤害的爱情是不存在的。 那只是你没有意识到伤害了他人,而 肯定会在某一方面而有所伤害。 爱情这东西,归根到底还是自私的。 当然,因此就可以伤害别人的道理也是不成立的。 必须尽量减少伤害他人的程度。 然而,也没有为此就可以为了对方而拱手相让的道理。 孤独 冬空を過ぎ去った一つの鳥のかげのように自分の前をちら りと通り過ぎただけでそのまま消え去るかと見えた一人のたびと、 ―― その不安そうな姿は時が経つにつれていよいよ深くなる痕跡を菜穂子の上に印したのだった。 その日、明が帰っていた後、彼女はいつまでも何かわけのわからない一種の後悔に似たものばかり感じ続けていた。 何故あんなに相手にすげなくして、旅の途中にわざわざ立寄ってくれた者を心からの言葉一つ掛けてやれずに、帰らせてしまったのか、とその日の自分がいかにも大人気ないように思われたりした。 そう思う今でさえ、彼女の内には、もし自分がその時素直に明に頭を上げて しまっていたら、ひょっとしてもう一度彼と出会うような事があった場合、そのとき自分はどんなに惨めな思いをしなければならないだろうと考えて、一方では思わず何かほっとしているような気持ちも無い訳ではなかった。 菜穂子が今の孤独な自分がいかに惨めであるかを切実な問題として考えるようになったのは、本当にこの時からだといってよかった。 彼女は、丁度病人が自分の衰弱を調べるためにその痩せさらばえた頬へ最初はおずおずと手をやってそれを優しく撫で出すように、自分の惨めさを徐々に自分の考えに浮べ始めた。 单词注释 ちらりと /一晃,一闪 すげない /冷淡,不讨人喜欢。 大人気ない /考虑不周到,不像成人的做法 頭を上げる /低头,道歉 ひょっとして /或许,万一 せさらばえる /瘦的皮包骨,消瘦 おずおずと /提心吊胆的,战战兢兢的 译文 孤独 宛如一只掠过冬季天空飞鸟的影子一样,从 自己 的身前一晃又消失得无影无踪的一位游客 ——这种似乎不安 的身姿随着时光的流逝,越来越清晰的印在了菜穗子的脑海里。 那天,明离去之后,一种莫名其妙的似乎后悔的感觉一直缠绕着她。 自己 为什么那么无情,发自内心的话一句也没说就将一个旅途中特意来看 自己 的人打发走了呢。 她觉得那天 自己 的行为真不像是成年人 的做法。 可是即使持有这种想法的现在,每当想起那天如果坦率的向对方道歉的话,也许两个人又会再一次相逢,那时 自己 又将会感到多么的凄惨,因此,在其内心深处反倒有一种如释重负之感。 也可以说,就是从那时起,菜穗子才作为一个切实的 问题,考虑 自己 目前的孤独是多么的悲惨。 她就像病人为了检查 自己 身体的衰弱一样,最初提心吊胆的用手轻轻的抚摸着那瘦削的面颊似的,将 自己 的凄惨的心情慢慢的浮现于 自己 的脑海里。 「作者紹介」 堀辰雄( 1904―1953 )、小説家、詩人。 東京都の生まれ。 東京大学国文科卒。 芥川竜之介、室生犀星に師事。 大正 15 年、中野重治らと ??驢馬 ??を創刊、作品や翻訳を載せた。 最初の小説 ??ルウベンスの偽画 ??を発表した昭和二年、芥川竜之介が自殺した。 彼は自身のみ辞を歩ませることに j な った。 この頃から結核を病んだ堀は、文学的資質のせいもあったが、生涯数少ない作品を長い構想の後に丹念に書き、発表後も改訂をやめない型の小説家となった ……主な作品に ??聖家族 ??、「風立ちぬ」、「幼年時代」、「菜穂子」などがある 绚丽的色彩 春という季節を思う時、まずどんな色彩を感じるかと人に尋ねると、誰もが決まって一瞬口ごもる。 寒い土地はむろんのこと、暖かい土地でも冬が終わって春ともなれば、あたりはいっせいに生気をはらんで色づいてくるはずなのに、ぴたりと当てはまる色彩が浮かんでこないのだ。 しばし考えた末、薄紅とか桃色とかに落ち着く。 日本の春を代表する桜が意識の底にあるからだろうか。 確かに、桃や杏など同色糸統の花が春を鮮やかに彩るのも事実だが、待ちかねた春の到来をいち早く告げる花には,マンサク、サンシュユ、キブシなど黄色のものが多い。 ひとつの季 節をある色彩で言えということ自体無理なのだろうか。 私たちの国では,古くから「におう」という言葉を嗅覚だけでなく色彩の表現につかている。 「におう」とは,つややかで美しい,ほんのりしていると言った意味である。 刀の刃と地膚との境,霧のように煙っている部分も「におい」というし,染色で上部の濃い,色から下部へと淡くぼかす手法も「におい」という。 私たちは,色彩をただ色としてみるだけでなく,それを味わい,嗅ぎ,時として聴き取ることさえある。 春の色彩は,桃色でろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様 に「におい」ものといえるかも知れない。 冬が立ち去った安堵と陶然とした気分の中に包まれる,ぼんやりと捕らえがたい抽象的なもの。 陽炎の感覚に消えてゆく束の間の感情。 それが春という季節から受け取る本質的な声なのだから。 单词注释 口ごもる /表示 “吞吞吐吐、欲言又止 ”之意。 生気をはらむ /表示 “孕育着生机 ”。 当てはまる /合适,符合 しばし /暂时,片刻 意識の底 /这里指人的潜意识。 いち早く /副词, 表示 “迅速的、马上 ”之意。 マンサク /金缕梅 サンシュユ /山茱萸 キブシ /木付子 つややか /有光泽、光润 1ほんのり /朦朦胧胧 1ぼかす /逐渐淡化 1安堵 /安宁、安静 1束の間 /瞬间 译文 绚丽的色彩 当人们被问道,请你回忆一下春天,首先感觉到的是何种色彩呢。 无论是谁都会突然语塞。 严寒地区就不用说了,即使在温暖的地区,冬去春来,周围自然孕育起生机,诞生出春色来,但是完全适合的色彩却一时想不出恰当的回答来。 考虑片刻之后,会归结到淡红色或桃红色来。 这也许是代表日本春天的樱花春在于人们的潜意识之中的缘故吧。 桃儿和杏儿等同塞系列之花确实霸春天点缀得绚丽多彩,但是最先报春的花却是以金缕梅,山茱萸,木付子等黄色的 植物居多。 可能想用一种色彩来概括一个季节,其本身就有点牵强吧。 在我国,自古以来「におう」这个词不只是用来 表示 嗅觉,而且还用来 表示 色彩。 所谓的「におう」就是 表示 绚丽朦胧等意思。 刀刃与刀面 的连接处以及雾气冥蒙的现象称作「におい」染色时上面部分着浓重的色彩向下逐渐淡化的手法也称作「におい」。 我们并不是把色彩单纯作为颜色来看,而是要去欣赏它,品味它,甚至偶尔还要去聆听它。 春天的色彩不管是桃红色还是粉红色,按刚才的想象,也许一切能说成是「におう」之色彩。 那时一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的,朦胧的,难以捕捉的空幻现象;是在阳光的幻觉中逐渐消失的瞬间情感。 这便是从春天获取的真实感受。 天城之雪 朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。 久し振りの雨であった。 日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。 しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ち ついている。 近くの柴山には淡い霧が漂っている。 なんとなしに春がきたような暖かさである。 私は、ふと天城をみた。 そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。 今朝の雨が、天城では雪になったのであった。 木の深いとこるだけが 趣辘韦长丹欷啤 ⒛ 兢吻长い趣长恧洹 ⒉ 萆饯摔胜盲皮い毪 ⅳ 郡辘稀 ⅳ 工盲 暄 ─吮护铯欷皮筏蓼盲俊¥饯欷 铯沥 摔胜毪摔膜欷撇萆饯虻扦盲皮い氲坤韦撙 悉盲辘劝驻 ─颏 ⅳ 椁铯筏皮い毪趣长恧猡 ⅳ 搿 ?/P 雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。 たしかに 雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。 单词注释。 しみじみ : 深深的、深切的。 柴山 :杂树丛生的小山。 すっかり :指用来描写完全被覆盖的样子,(可译成被覆盖的)严严实实。 草山:草木茂盛的山。 天城之雪 清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静悄悄的细雨。 好久没有下雨了。 平常日子天天刮得很猛的狂风也停了下来。 望着那湿漉漉的树梢,仿佛使人觉得恰是置身于山中的温泉之中。 清晨,从屋檐处传来了小鸟的鸣叫声,就连这鸟鸣也显得分 外悠闲。 附近矮树丛生的山上漂浮着淡淡的晨雾。 天气暖洋洋的,好像春天到来了似的。 我蓦然抬首朝天成山望去,原来白雪已填满了那里的沟壑。 今晨的细雨,在天成山那里已变成了白雪。 只有树木茂密之处仍留下处处黑影,而那些树木稀疏或是野草丛生的山坡则已被皑皑白雪覆盖的严严实实。 随着山村得力临近,只有在那通往杂草丛生的矮山的山道上,残留着清清楚楚的白雪痕迹。 银装素裹的天成山与昨日相比,迥然不同,似乎给人一种神圣,孤寂与高大的感觉。 遥望那白雪覆盖的群山, 我仿佛觉得就连自己的灵魂也似乎回到了那遥远的世 人生 私は一本の長い階段を設ける。 一年三百六十五日たつと、一段上にのぼる階段である。 その階段の六十八段目の一番上のところに私が腰を降ろしている。 そして妻、二人の息子、二人の娘、その配偶者、そして孫たちというように、長い階段のところどころに、十何人かの男女が配されている。 下から二段目のところに、去年(昭和四十八年)生まれた幼児二人が、転がらないように紐で結び付けられている。 どちらも男。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。