friends第6季第01集中英对照文本及详细解说内容摘要:

: Wewewe—I remember being in a chapel. chapel: 小教堂 我们 ? 我记得在教堂里。 Rachel: Oh my God. 我的天啊。 Ross: I—They would not let us get married when we were that drunk! drunk: 喝醉了的 我 他们不该让我们结婚 , 我们都醉成那样了 ! Rachel: No! 不 ! Joey: They let you get married when you’re drunk! 就算你醉了他们也让你们结婚 ! Most people who get married in Vegas are drunk! 大部分在 Vegas 结婚的人都喝醉了 ! Phoebe: Hell, I’m drunk right now! (They all turn and look at her.) 见鬼 , 我现在就醉了 ! What? I can’t have a mimosa with breakfast?! I’m on vacation! on vacation: 在度假中 mimosa: 含羞草【这里指一种鸡尾酒这种以香槟为基酒的鸡尾酒,被喻为世上最美味、最豪华的柳橙汁。 上流社会的人们原本称它为兰休香槟,但因为它的色泽和鲜黄色的含羞草非常相似,所以取名为含羞草。 】 什么 ? 我早餐不能 要杯 39。 含羞草 39。 ?! 我在度假啊 ! Monica: What are you guys gonna do? 那你们怎么办 ? Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer? (Looks at Ross.) divorce: 离婚 lawyer: 律师 我想需要一个离婚律师了 ? Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one. already: 已经 Well, 我想 , 我想 , Ross 已经有了一个。 Monica: Yeah, that guy39。 s finally gonna be able to put in that pool. be able to: 能够 pool: 游泳池 他家总算可以盖游泳池了。 Ross: Okay. 好。 Chandler: Now, this one’s free, right? Because you paid for the first two, so the third one’s free. free: 免费的 third: 第三的 现在 , 这个可以免费了 , 对吗 ? 因为你为前两次付过钱了 ,所以第三次该免费了。 Ross: Laugh it up, but the joke’s on you. Because we don’t need to get divorced, okay? laugh it up: 放声笑 笑吧 , 但要笑你自己。 因为我们不用离婚。 We we’re just gonna get an annulment. annulment: 判决无效 我们只需要把注册废除就行了。 Joey: An annulment? Ross! I don’t think surgery’s the answer here. surgery: 外科手术【 Joey 以为 annulment 是切除手术什么的 Annulment 想成和 Anal(门的 )有关的东西了】 切除 ? Ross! 我想手术可解决不了问题。 Phoebe: Ohoh, that’s your thing. 哦,那是你的招牌。 Ross: What? 什么 ? Phoebe: Your ’know? You’re the guy who gets divorced. 你的招牌。 你是专门离婚的人。 All: Oh yeah! 对 ! Ross: Nono, that’sthat’s not my thing! I do not love getting divorced! 不 不是 , 那才不是我的招牌 ! 我不喜欢离婚 ! Phoebe: Yes you do! This is your third divorce! 你喜欢 ! 这是你第三次离婚 ! You love divorce so much you’re probably gonna marry it! probably: 大概 ,或许 你太喜欢 39。 离婚 39。 了,你可能会跟它结婚 ! Then it won’t work out and you’re gonna have to divorce it, divorcing guy. (Pause) I’m so drunk. work out: 实现;产生预期的结果 然后又是失败的婚姻,你又会跟它离婚 ,离婚狂。 我醉了。 [Scene: The casino floor, Chandler and Monica are walking through it.] casino: 赌场 walk through: 走过 Chandler: You wanna play some Pai Gow? 【 Pai Gow:(从粤语 “牌九 ”发音演变过来)牌九】 要不要玩牌九。 Monica: Maybe. But I kind of think we should talk about last night. 也行。 但我有点想谈谈昨晚的事。 Chandler: That39。 s a good idea. I wanna talk about last night too and I don39。 t know what Pai Gow is. 好主意,我也想谈谈昨晚的事,而且我不知道牌九是什么。 Monica: I see,So, what do you think we should do? 你认为我们该怎么办 ? Chandler: I don’t know. But III know I love you! 不知道。 但我知道我爱你 ! Monica: I know I love you! (They hug.) hug: 拥抱 我知道我爱你 ! Chandler: So where are we, on the whole going back to the place where they have all the marriages thing? I love you. 那有关结婚的事我们进行到哪了。 我爱你。 Monica: That’s a good question. Look umm, last night we let the dice decide. dice: 骰子 decide: 决定 问得好。 你看 , 昨晚上我们让骰子决定。 Maybe we should leave it up to fate again. I love you! fate: 命运 也许今天我们还该既希望于命运 .。 我爱你 ! Chandler: Yes, we don’t get married unless there’s a sign! unless: 除非 sign: 预兆,征兆 对 , 除非有征兆,要不我们不结婚 ! Okay, so say uh, say you roll another eight (motions to the craps table) then there’s a definite sign that we should get married. roll: 滚 ,使 ...转动 motion: 向 ...打手势 craps: 美 双骰儿赌博 那么 , 你要是再扔个 8,那就是个征兆,预示我们该结婚。 Monica: All right, eight we get married, but 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 we don’t get married. 好 , 8 就结婚 ,但是 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 我们不结。 Chandler: Sounds great. sound: 听起来 听起来不错。 Monica: Okay. (They approach the craps table.) approach: 靠近 ,接近 好吧。 Croupier: Coming in, we got a shooter! Money please. croupier: 赌场上的 总管理人 , 副主持人 【 shooter: 赌俚 正在掷骰子的赌客】 来 , 高手来扔了 ! 请交钱。 Monica: Ready? 准备好了 ? Chandler: Ready! 好了 ! Monica: (sarcastic) Come on eight. sarcastic: 讽刺的 来吧 8。 Chandler: (deadpan) Yes, yes eight. deadpan: 无表情的脸 对 , 8。 (Monica rolls the dice.) roll the dice: 丢骰子 Croupier: Eight! Easy eight. (She rolls a 3 and a 5 and they’re stunned.) easy:(赌博)小的 8 ! 小 8。 Monica: Wow! I can’t believe I actually rolled an eight. actually: 实际上 哇 ! 真不能相信我扔了个 8。 Chandler: That was so unlikely. Well, let’s get married! I guess. unlikely: 不大可能发生的 这太不可能了。 我想我们结婚吧 ! Monica: Wait a minute. That wasn’t a hard eight! Last night I rolled a hard eight. hard:(赌博)大的 等等。 那不是大 8 (4/4)! 昨晚上我扔了个大 8。 Chandler: That’s right! It was the wrong kind of eight, no wedding! Damn it! damn: 该死的,可恶 的 对呀 ! 不是那种 8 , 结不了婚 ! 该死的 ! Monica: I wanted it so bad! (Pause) Wanna go pack? 我多想结婚啊 ! 去收拾行李 ? Chandler: Yeah. (They go back.) We’re doing the right thing, right? 行。 我们做的很对 , 对吗 ? Monica: Ohh, of course we are! (They walk up to the elevators.) We left it up to fate. elevator: 电梯 哦 , 当然 !让命运决定。 (Pushes the elevator button.) If we were supposed to get married there would be a clearcut sign. button: 按钮 be supposed to: 应该 clearcut: 轮廓鲜明的 , 清晰的 如果我们该结婚 ,就该有个明确的征兆。 (The elevator door opens to a priest reading from a bible with Chandler and Monica standing sidebyside holding each other’s hands.) priest: 神父 bible: 圣经 sidebyside: 并肩地 [Scene: Phoebe’s cab, Phoebe and Joey are driving back. Phoebe is driving while Joey is sleeping.] Phoebe: Okay, you have 19 questions left. Use them wisely. left: 剩下 wisely: 聪明地 , 精明地 好的 , 你还有 19 个问题 .。 提些高明的。 (Joey groans.) Come on Joey! You can’t win if you don’t ask any (sees that he’s asleep) QUESTIONS!!! groan: 呻吟 拜托了 , Joey! 要想赢你就得问 .....问题 !!! Joey: (wakes up) Wh。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。