friends第4季第09集中英对照文本及详细解说内容摘要:

的第一篇评论出炉了。 Phoebe: Ohh! Oh, the Chelsea Reporter, ohh, this used to keep me so warm. Chelsea: 切尔西 reporter: 通讯员 哦。 《切尔西报道》,我流浪的时候常拿它来盖在身上御寒。 Monica: All right, look at mine on the back page. 我的评论在反面。 Phoebe: Oh, okay! (Reading) Would I go back to Allesandro‟s? 喔,好的。 “我还会再去 Allesandro 餐厅么。 我不确定。 Sure, but I‟d have to order two meals, one for me and one for the guy pointing the gunto my head. order: 预定 guy: 家伙 gun: 枪 point to: 指向 但是如果我再去的话,我肯定会点两份肉,一 份给我,一份给那个用枪指着我的头,逼我再到这个餐厅的人。 ” (To Monica) Wow! You really laid into this place. lay into: 以言辞攻击 哇。 你可真是在控诉这家餐厅呀。 Monica: Hey, they don‟t pay me a penny a word to make friends. penny: 便士 嘿,他们又不是付给我 1 元 /百字来跟餐厅交朋友的。 Phoebe: Ooh, I gotta go. I found a guy that who could fix up the van for catering. gotta: 美俚 (=have got to) 必须 fix up: 修理解决 van: 货车 catering: 给养 喔,我得走了,我找到一个可以修咱们货车的人。 Monica: Oh! Do you need me to go with you? 要不要我跟你一块去。 Phoebe: Nono, it‟s okay. But are we sure we don‟t want the waterbed? Waterbed: 水褥 不用,没事。 但我们真的不要张水床了么。 Because it would be silly to take it out if we39。 re just gonna put it back in again. silly: 愚蠢的 如果拿下来又要放回去,那不是很蠢吗。 Monica: Haven‟t we made this decision? make decision: 做决定 我们有决定要买水床么。 Phoebe: Yeah, all right. (Starts to leave) 哦,是没有,算了。 Monica: Bye! Bye。 Phoebe: Bye! Bye。 (The inter buzzes.) inter: 对讲机 buzzes: 发出嗡嗡声 Monica: (answering it) who is it? 是谁。 Allesandro: It‟s Allesandro, from Allesandro‟s. Allesandro,就是那家 Allesandro 餐厅的老板。 Monica: Oh my God. 哦,天。 Allesandro: I want to talk to you about your review. review: 评论文章 我想跟你谈谈你的那篇评论。 Monica: Oh my God, oh my God. (On inter) Call me on the phone! 哦天啊天啊。 请打电话,勿访。 Allesandro: Why? So you could hang up on me? hang up: 挂断电话 为什么。 那样让你可以随时挂掉电话。 Monica: Look, II‟m never gonna let you up so you may as well just go away. may as well: 最好 go away: 走开 你瞧,我只是让你别放松要求,你走吧。 Allesandro: Just give me a chance to… 给我一个机会吧。 Phoebe: (on inter) hey, do you need to get in? Here you go. 嘿,你要进去么,来吧 Monica: No! Phoebe! 不。 Phoebe。 Phoebe: Hey, Monica! 嘿, Monica。 [Scene: Monica and Rachel are continued from earlier.] Allesandro: (entering) I want a retraction! Our food is not inedible swill! Retraction: 撤销 inedible: 不适合食用的 swill: 泔水 我要你收回你的评论。 我们的菜不是无法下咽的泔水。 Monica: I couldn‟t eat it! I had five friends who couldn‟t eat it, and one of them eatsbooks. 我根本没法吃。 而且我至少有 5 个朋友不会去吃那种东西,虽然他们中的一个连书都吃 Allesandro: Well our service is not grossly inpetent. service: 服务 grossly: 非常 inpetent: 不合格的 那么,至少我们的服务不太差。 Monica: The waiter carried the breadsticks in his pants! breadstick: 硬面包 pants: 裤子 你们的服务员竟然用裤子拿面包。 Allesandro: Well, you said that we accept the Discover Card, which we do not! Discover Card: 【发现卡 是第一个提供打折的卡,现在仍然是最好的卡之一】 那么这句,你说我们反对 Discover Card,但我们并不是这样的。 Monica: All right, that I‟ll retract. But I stand by my review, I know food and that wasn‟t it. retract: 收回 stand by: 支持 review:评论 那么,我收回这句。 但我坚持我的观点,我知道怎么做菜,但决不是你们那样。 You‟re marinara sauce tasted like tomato juice! You should serve it with vodka and apiece of celery. marinara: 海员式沙司 sauce: 调味汁 tomato juice: 番茄酱 vodka: 伏特加酒 celery: 芹菜 你们的意式沙拉尝起来就像是番茄汁。 你们应该加些伏特加酒与芹菜末 Allesandro: Hey! I‟m proud of that sauce, it‟s delicious. delicious: 美味的 嘿。 我为那果汁骄傲,很美味。 Monica: Oh my God! You own an Italian restaurant and you think that tastes good?!Where are you even from? own: 拥有 Italian: 意大利的 restaurant: 饭店 哦天啊。 你拥有自己的意大利餐厅,但你竟然认为那样很美味。 你从哪来的。 Allesandro: (shyly) Lebanon. shyly: 羞怯的 Lebanon: 黎巴嫩 黎巴嫩。 Monica: Hand me those tomatoes, I‟m gonna show you what it should taste like! gonna: 美 将要 (=going to) 把那些西红柿递给我,我让你看看该是什么味道。 Come on, hand me them. 来,把那些递给我。 Allesandro: How long is this gonna take? „Cause I got another critic to go yell at. „Cause: =because critic: 评论家 yell at:对 … 吼一下 这得花多少时间。 我还得去吼下一个评论家。 [Scene: Rachel‟s office, Rachel is confronting Joanna about her interview.] confront: 面对 interview: 面试 Rachel: (entering Joanna‟s office) Umm, Joanna? I wanna talk about that interview. 呣, Joanna。 我想跟你谈谈那个面试。 Joanna: I thought it went very well. 我想那个面试不错呀。 Rachel: No! It didn‟t! That‟s what I want to talk to you about. (Starts to break up) break up: 崩溃 不,它很差。 那正是我想跟你说的。 Now, just to brief you… (starts to cry) I may cry, but they are not tears of sadness or ofanger, brief : 对某人作简报 sadness: 伤心 现在,简单点说。 我要哭了,并不因为伤心和生气, but just of me having this discussion with you. discussion: 讨论 只因为我要跟你继续下面的谈话 Joanna: Rachel, please, doesn‟t make a scene. make a scene: 吵架 Rachel,请不要这样。 Rachel: There‟s nobody here! 这儿没其他人。 Joanna: Sophie, get in here! (Sophie enters) You see! Now you‟re making Sophieunfortable! unfortable: 不自在的 Sophie,进来。 你看。 现在你弄得 Sophie 不快乐。 Sophie: She‟s not making me unfortable. 她没有让我不快乐。 Joanna: Congratulations! You now just crossed the line into pletely useless. Get out.(Sophie starts to cry and leaves) pletely:完全地 useless: 无用的 恭喜。 你总算有点作用了。 出去。 Rachel: Do you want me to quit? quit: 辞职 你是要我辞职么。 Joanna: What?! What would make you think that? 什么。 你怎么会这么想。 Rachel: Well of those things that you said in the interview, I mean if you believe any ofthem, 那些你在面试时说的话。 如果其中有任何一件你确是如此认为的话, I must not be a very good assistant. Y‟know what? assistant: 助理 那我都不是一个好助理。 你知道么。 I am just gonna pack up my desk, (She goes over to get all of her belongings from thedesk, which amount to a muffin and a pen) and I will be gone by the end of the day! pack up: 把 … 打包 belonging: 所有物 muffin: 松饼 amount to: 总计 by the end of the day: 一日结束 我正在整理我的桌子,而且今天之后我就不再在这里了。 (Realizes she has nothing.) Well, I guess there‟s no use to me sticking around „til theend of the day! (Star。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。