friends第2季第14集中英对照文本及详细解说内容摘要:

about your parents splitting up, dear. hear about: 听说 split up: 分裂,分开 split: 分开,裂开 dear: 亲爱的 哦,我们很遗憾你父母分开的消息,亲爱的。 Rachel: Oh, well, you know, they39。 re just separated so, you know, never know, we39。 ll see. separate: 分居 never know: 【谁知道呢】 哦,你知道,他们只是分居谁知道 呢,看看吧。 Mr. Geller: Well, I can39。 t say any of us were surprised. surprised: 感到惊讶的 老实说,我们一点也不惊讶。 Your parents have been unhappy ever since we39。 ve known them. unhappy: 不快乐的 ever since: 从那时起 从我们认识他们开始他们就一直很不快乐。 Especially after that incident in Hawaii. especially: 特别,尤其 incident: 事件 特别是在夏威夷那件事之后。 Rachel: What, what incident? 什么。 哪件事啊。 Mr. Geller: Uhh, naa, no no no, I, I must be thinking of someone else, uh, maybe me. think of: 想到 someone else: 其他人 maybe: 可能 啊,没什么啦,我一定是我想到别人去了,或许是我啊。 Don39。 t you have some folding to do? Go fold dear. Fold. You fold. [shuffles her into her room] fold: 折叠 shuffle sb into 赶某人进入 shuffle: 【 v. 拖着脚走,搅乱,慢吞吞地走,洗牌】 你不是要叠衣服吗。 快去吧,叠吧,去叠呀。 [Scene: Central Perk. Chandler and Phoebe are sitting on couches. A beautiful woman is looking at Chandler.] Central Perk: 中央公园咖啡厅 couch: 长沙发,长椅 beautiful: 美丽的 Phoebe: Do you want a refill? refill: 【 ,补充,再充填 ,替换物】 还要再加一点吗。 Chandler: No, I39。 m alright, thanks. alright=all right: 好的 不用了,谢谢。 Phoebe: OK. Ooh, OK, you gotta give me a second, I wanna get this just right. gotta=have got to: 必须 wanna=want to: 想要 just right: 正好合适 你得再给我一点时间我要学得逼真一点。 [she sticks out her gut, clears her throat and sniffs her nose and then in her best male voice. . .] stick out: 突出,挺出 gut: [口语 ]肚子,腹部 clear: 清理 throat: 喉咙 sniff: 以鼻吸气 nose: 鼻子 male voice: 男声 Dude, 11 o39。 clock, totally hot babe checking you out. dude: [俚 ]老兄 totally: 完全地 hot: 热辣的 babe: [俚 ]女郎 check you out: 看着你 老兄啊,十一点方向有个惹火女郎在看着你。 That was really good, I think I39。 m ready for my penis now. ready for: 准备好做 … penis: 阴茎 学得很不错。 我想我可以去变性了。 Chandler: [walks over to the woman] I know what you39。 re thinking, Dave Thomas, founder of Wendy39。 s. walk over to: 朝 … 走过去 founder: 创立者 我知道你在想什么, Dave Thomas, Wendy 的创办人,对吧。 Gail: I39。 m Gail. 我叫 Gail。 Chandler: Chandler. [waves his arm around, exposing the bracelet] wave : 挥动 arm: 手臂 expose: 暴露 bracelet: 手镯 我叫 Chandler。 Gail: I, I really have to be somewhere but it was nice meeting you. 我真地必须走了,很高兴认识你。 Chandler: What? [realizes it was the bracelet] Oh this is excellent. realize: 意识到,察觉 bracelet: 手镯 excellent: 极好的 怎么了。 哦,这真是太好了。 You know he could have gotten me a VCR, he coulda gotten me a set of golf clubs, but no, coulda=could have: [口语,用于虚拟语气 ]能 VCR: VideoCassette Recorder 录象机 a set of: 一套 golf club: 高尔夫球棒 golf: 高尔夫球 club: 棍棒 他可以送我录影机,或是一对高尔夫 球杆也可以,但他没有, he has to get me the woman repeller, the eyesore from the Liberace house of crap. repeller: 反射极 repel: 【 ,驱逐;使厌恶】 eyesore: 眼中钉,刺眼的东西 Libera: (天主教)葬礼应答圣咏(指葬礼上为死者做弥撒后所唱的应答圣咏) crap: 废物,垃圾 但他就送我了一个会吓走女人的东西,看了碍眼,戴了碍事儿。 Phoebe: It39。 s not that bad. 没那么惨啦。 Chandler: Oh, yeah, easy for you to say, easy for: 对 … 来说是容易的 对,你当然说得容易了。 you don39。 t have to walk around sporting some reject from the Mr. T collection. [Joey walks in behind Chandler] walk around: 四处走动 sport: 炫耀,夸示 reject: 被弃之物 collection: 收藏 你又不用走 来走去,炫耀怪头不要的东西。 Phoebe: Chandler, Chandler. Chandler, Chandler。 Chandler: I pity the fool who puts on my jewelry, I do, I do. I pity the fool that. . . pity: 怜悯 fool: 傻瓜 put on: 穿上,戴上 jewelry: 珠宝 “我可怜戴着首饰的笨蛋 ”, “我可怜戴着 …” [turns around and sees Joey] Hi. Hey man, we were just doing some uhh, impressions over here. turn around: 转身 impression: 【印象,感想,名人模仿秀】 over here: 在这边 兄弟,我们正在玩,名人模仿秀呢。 Do your Marcel Marceau. [Joey turns around and walks out without saying anything] That39。 s actually good. Marcel Marceau: 【 Chandler 不喜欢 Joey 送给他的手链,但他在背后说手链坏话时被 Joey碰了一个正着。 Chandler 转身发现后,尴尬地想说两句话,但 Joey 一声不吭。 Chandler 就说: “Marcel Marceau先生,你认为呢。 ”Marcel Marceau是法国人,世界上最著名的哑剧大师。 】 turn around: 转身 actually: 确实 表演你的 Marcel Marceau。 模仿得很像呢。 [Scene: Central Perk. Rachel is talking to a man at the counter. Ross and Phoebe are sitting at the couches.] Central Perk: 中央公园咖啡厅 at the counter: 在柜台旁 couch: 长沙发 Ross: Would you look at that guy, I mean how long has he been talking to her. how long: 多久 你看看那个家伙,我是说,他跟她已经说了多久废话了。 It39。 s like, back off buddy she39。 s a waitress not a geisha. back off: 【 ,滚开】 buddy: 伙伴,朋友 waitress: 女服务员 geisha: [日本 ]艺妓,歌妓 滚开吧,兄弟她只是服务员,又不是艺妓。 Phoebe: I think she39。 s OK. 我想她没有关系吧。 Ross: [Rachel, laughing, puts a hand on the guy39。 s shoulder] Look at that, look at that, shoulder: 肩膀 你看,你看, see how she39。 s pushing him away and he won39。 t budge. push away: 推开 budge: 移动 你看她把他推开,他还不滚。 Alright, I39。 m gonna do something. [walks up in the middle of their conversation] Excuse me, are you Rachel? gonna=going to: 将要 in the middle of: 正在 … 当中 conversation: 谈话 excuse: 原谅 好吧,我要采取行动了。 打扰了,你是 Rachel吗。 Rachel: What? 什么啊。 Ross: I39。 m Ross Geller. Wha, I39。 m, God in your ad you said you were pretty but wow. ad: advertisement 的缩写,广告 pretty: 漂亮的 我是 Ross Geller。 广告里说你很漂亮,但是 … 哇。 Rachel: What are you, what are you doing? 你,你在干嘛。 Ross: Oh, oh my God, is this the wrong day? I don39。 t believe it, uh, well, hey, is this the wrong day: 【不是今天吗】 wrong: 错误的 believe: 相信 老天,不是今天吗。 我真不敢相信,啊,嘿, I guess if it works out we39。 ll, we39。 ll have something to tell the grandkids. guess: 猜想 work out: 完成任务,事情成功 grandkid: 【 】 这件事如果成了的话,将来跟孙子们就有话讲了。 Man: Sure will. I39。 ve uh, gotta go. Take care. gotta=have got to: 必须 take care: 保重 对呀。 对了,我该走了。 保重了。 Ross: OK, see you later, nice meeting you. [man leaves] You39。 re wele. wele: 客气 好的,再见,很高兴见到你。 不客气。 Rachel: What? 干嘛啊。 Ross: I was saving you. save: 解救 我是在救你呀。 Rachel: Saving, saving, saving me from the pleasant conversation with the interesting man, saving me? pleasant: 令人愉快。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。