英语名篇名段背诵精华电子文本内容摘要:

lected stars. 天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。 我们就稍稍商量了一下,可是也用不着多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落的酒店就得投宿。 于是他们又使劲打起浆来,我则用心寻找岸上是否隐隐约约有什么房屋的模样。 这样又赶了四五英里路,一路上好 不气闷,大家简直不说一句话。 天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。 这时夜已透黑,看来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是来自河上,一浆又一浆的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。 doer of deeds It is not the critic who counts,not the man who points out how the strong man stumbles,the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arens,whose face is marred by dust and sweat and blood。 who stives valiantly。 who errs,and es short again and again。 because there is not effort without error and shorting。 but who does actually strive to do the deeds。 who knows the great enthusiasms,the great devotions。 who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the worst,if he fails,at least fails whiledaring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat. 真正令人尊敬的并非那些评论家和那些指出强者是如何跌倒,实干家本该做得更好的人。 荣誉属于那些亲临竞技场,满脸污泥,汗水和鲜血的人。 他们不懈努力,他们曾犯过过错,并一再失败。 因为付出即意味着犯错和失败。 他们满怀激情地努力做事,执着不懈,将生命奉献于崇高的事业。 他们为经过 艰辛努力最终取得的伟大成就而自豪,如果失败,他们夜败的荣耀。 因而,这样的人永远不应与那些不知道胜利,也从未失败过的冷淡而胆怯的灵魂相提并论。 dream To Americans, industriousness, thrift and ambition are possitive values. We encourage our children to be petitive, to get ahead, to make money, to acquire possassion. In games and in business alike, the aim is to win the game, the trorphy, the contract. We go in for laboursaving devices, gadgets, speed and shortcuts. We think every young couple should set up a home of their own. And we pity the couple who must share their home with their parent, let alone with other relatives. Actually, of course, not all Americans hold all these values. And those who do may hold other, and at times controdictary values that affect their ways of behaving. In the main, however,the collective expectation of our society is that these are desirable goals, and the individual, whatever his personal inclination, is under considerable pressure to conform. Shakespeare is above all writers, at least above all modern writers, the poet of nature。 the poet that holds up to his readers a faithful mirror of manners and of life. His characters are not modified by the customs of particular places, unpractised by the rest of the world。 by the peculiarities of studies or professions, which can operate but upon small numbers。 or by the accidents of transient fashions or temporary opinions: they are the genuine progeny of mon humanity, such as the world will always supply, and observation will always find. His persons act and speak by the influnce of those general passions and principles by which all minds are agitated, and the whole system of life is continued in motion. In the writings of other poets a character is too often an individual。 in those of Shakespeare it is monly a from The Major Works by Sammuel Johnson 参考译文 : 莎士比亚的才华高于一切作家,至少高于当今的所有作家。 他是一位自然的诗人,他的作品将人间百态真实地展现在读者眼前。 他的人物塑造并不拘泥于只为一部分人所遵循的某个特定地区的习俗,也不局限于一小部分人所从事的特定的研究或职业,也不追随短暂的潮流或暂时的思想观点:他们据有人们一贯具备的、普遍的人性特点。 就像世界能永不竭地供应,眼睛能永不停地发现。 他笔下人物的一言一行都受那些能够触动所有人的大众化的情感和能使整个 生命体系得以延续的普遍原则所影响。 在其他诗人的作品中,一个人物往往就是一个个体,而莎翁笔下的人物通常代表着一类人。 of a stranger The most loved place, for me, in this country has in fact been many places. It has changed throughout the years, as I and my circumstances have changed. I haven39。 t really lost any of the best places from the past, though. I may no longer inhabit them, but they inhabit me, portions of memory, presences in the mind...My best place at the moment is very different, although I guess it has some of the attributes of that longago place. It is a small cedar cabin on the Otonabee river in southern Ontario. I39。 ve lived three summers there, writing, birdwatching, riverwatching. I sometimes feel sorry for the people in speedboats who spend their weekends zinging up and down the river at about a million miles an hour. For all they39。 re able to see, the riverbanks might just as well be green concrete and the river itself flowing with molten Margaret Laurence 参考译文 : 在这个国家里我最喜欢的地方其实一直有很多。 这些年来,由于我们自己和情况的变迁,我最爱的地方也随着改变。 虽然如此,过去我喜爱过的任何一个地方我并没 有真正地失去它们。 我或许不再居住在那儿,但它们却存在于我的心里,成为我记忆中的片段,时常浮现在脑海中 „„ 此刻我最喜爱的地方相当不同,但我想它仍具有和老早的那个地方(即明湖, Clear Lake)相同的某些特质。 这个地方是安大略省南方奥托拿比河边的一间松木小屋。 我在那儿居住了三个夏天:写作、赏鸟、观河。 有时候我为那些来此地度周末,却驾着快艇以极速在河上往来呼啸的人感到难过,因为这些人看见的河岸只不过是绿色的混凝土岸,而河流本身也仿佛只是条闪亮的流动塑料。 in a grave yard When I look upon the tombs of the great, every emotion of envy dies in me。 when I read the epitaphs of the beautiful, even inordinate desire goes out。 when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with passion。 when I see the tomb of the parents of themselves, I consider the vanity of grieving for those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little petitions, factions, and debates of mankind. When I read the several dates of the tombs, of some that died yesterday, and some six hunderd years ago, I consider that great when we shall all of us be contemporaries, and make our appearance from Westminster Abbey by Joseph Addison 参考译文 : 当我瞻仰伟人的坟墓,心中所有的嫉妒顿时烟消云散;当我读到伟人的悼文,所有的非分之想顷刻消失殆尽;当我遇见在墓碑旁悲痛欲绝的父母亲,我的心中也满怀同情;当我看到那些父母亲自己的坟墓,我不禁感慨:既然我们很快都要追随逝者的脚步,悲伤又有何用。 当我看到国王与那些将他们废黜的人躺在一起,当我想到那些争斗一生的智者,或是那些通过竞争和争执将世界分裂的圣人们被后人并排葬在一起,我对人类的那些微不足道的竞争、内讧和争论感到震惊和悲伤。 当我看到一些坟墓上的日期,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不禁想到,有那 么一天我们都会在同一个时代同时出现在世人眼前。 have as much soul as you I tell you I must go! I retorted, roused to something like passion. Do you think I can stay to bee nothing to you? Do you think I am an automaton?a machine without feelings? and can bear to have my morsel of。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。