现代大学英语精读第二版课文翻译内容摘要:

ms pointed. A black cloud was rising from the shattered summit of the mountain. Higher and higher it rose. Like the trunk of a tree, it rose in the air, branching out as it climbed. ,上万只胳膊指向那里,一阵乌云从粉碎的山顶向上升起,乌云越升越高,像一棵大树伸向填空,如枝条似的展开。 passed. The sound of the explosion died away, but it still reverberated in everyone’ s ears. The cloud over Vesuvius continued to rise, black as night, higher and higher. A strange rain began to fall on Pompeiia rain of stones. The stones were light. They were pumice stones, consisting mostly of air bubbles. These poured down as though there had been a sudden cloudburst. The pumice stones did little damage. ,爆炸声逐渐消失,但每个人仍然能听到回音维苏威火山的黑云继续上升,暗如黑夜,越升越高。 一阵奇怪的雨开始飘落 —— 石块雨。 石块是浅色的。 这是浮石,大多数还夹杂着空气中的气泡。 这些浮石倾泻而下,如同瞬间的倾盆大雨一般。 不过这些浮石几乎没有破坏。 14.“ What is happening?” Pompeiians asked one another. They rushed to the templesthe Temple of Jupiter, the Temple of Apollo, the Temple of Isis. Priests tried to calm the citizens. The sky was dark. An hour went by and darkness still shrouded every thing. All was confusion. The people of Pompeii now knew that doom was at hand. Their fears were redoubled when a tremendous rain of hot ash began to fall. The wooden roofs of some of the houses began to catch fire as the heat of the ash reached them. Other buildings were collapsing under the weight of the pumice stones.。 庞培城的百姓互相询问着,他们涌向了神殿 —— 丘比特神殿、阿波罗神殿、宙斯神殿。 牧师们设法去使居民们保持镇静,天空阴沉了下来,一小时过后一切变得黑暗起来,一切都是那么混乱。 庞培城的人们现在知道厄运即将来临。 当一场巨大的石灰雨从天而降的时候,他们更加恐慌了。 一些房屋的木制屋顶在石灰的炙烤下开始着起火来。 其他一些建筑也被浮石压塌了。 15. In these first few hours, only the quickwitted managed to escape. A wealthy wool merchant called his family together and crammed jewelry and money into a sack. Lighting a torch, he led his little band out into the nightmare of the streets. Many hundreds of Pompeiians fled in those first few dark hours. Stumbling in the darkness, they made their way to the city gates, then out and down to the harbor. They boarded boats and got away, living to tell the tale of their city’ s destruction. Others preferred to remain within the city, huddling inside the temples, or in the public baths or in the cellars of their homes. They still hoped that the nightmare would end. ,只有一些机警的人们设法去逃脱。 一位富有 的羊毛商人招呼他们全家人一起把珠宝和金钱统统塞进布袋里。 点燃了火把,他带领他们一小队人马走上了噩梦般的街道。 在最初的几小时内成百上千的庞培人逃亡,他们在黑暗中跌跌撞撞,设法涌向城门。 接着,出了城门直奔港口。 他们有的人登上了船离开了那里后得以幸存下来给我们讲述他们这座城市的毁灭。 而其他人更喜欢留在城里面,在神庙里挤做一团或者索性呆在公共浴室和家中的酒窖里避难。 他们仍在盼望噩梦能早点结束。 16. It was eve。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。