名人英文演讲(中英文对照、附图)内容摘要:

了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。 28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2020年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美 元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。 回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。 In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular, in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Niy five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China39。 s progress. Fiftyseven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twentyeight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, openingup and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts. Between 1978 and 2020, China39。 s GDP grew from US$ billion to US$ trillion. Its import and export volume went up from US$ billion to US$ trillion, and its foreign exchange reserve soared from US$167 million to US$ billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress. 必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。 要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。 中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。 具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。 On the other hand, I need to point out that, despite t he success in its development, China remains the world39。 s largest developing country with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well off life, and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore, it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next fifteen years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an allround way that will benefit China39。 s one billion and more 名人英文演讲 6 / 143 population. We aim to raise China39。 s GDP to US$4 trillion by 2020, averaging US$3,000 per person. By then, China39。 s economy will be better developed, and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will bee more harmonious and the people will lead a better life. 为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外 开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。 To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development peopleoriented, prehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people39。 s livelihood, overi ng imbalances in development, and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resourceconsumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people39。 s life and protecting the environment. 科学 发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。 This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation. 中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。 中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。 现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。 The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times. —— 中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。 早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵 于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。 今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。 保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。 我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。 The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people39。 s dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that 39。 people a。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。