98-08年英语专业八级考试真题翻译及参考译文内容摘要:

mercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturallyformed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fisheating。 the second a bination of fisheating and the pleasure (enjoyment) of fishing。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.” 01 Version CE: In his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, “The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the fortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one.” Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, “Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can fet the worries and nuisances pletely and relax himself fully.” EC 原 文: Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.// Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.//We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 参考译文:梭罗所理解的 “ 低层次 ” ,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。 他心目中的 “ 高层次 ” ,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。 对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。 勿 庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 // 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。 除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。 正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。 当罗伯特 ?弗罗斯特言及 “ 以苦为乐 ” 时,他内心所思,大体如此。 商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 // 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。 我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。 游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。 游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。 当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。 这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。 但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。 一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2020年英语专业八级考试 翻译部分参考译文 CE 原 文 :The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. // Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. // Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but e to their own conclusions. Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. 参考译文: 成功者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。 相反,他们即他们自己。 因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。 他们明白:爱与装爱,傻与装傻,知与装知、真正博学与假装博学之间是有区别的。 成功者无须躲在面具后面。 // 成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。 他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不会假装无所不知。 他们倾听他人的意见,品评他人的言论,却能得出自己的结论。 虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚,所吓倒。 // 成功者不会假 装无助,也不会怨天尤人,相反,他们承担起自己生命的责任。 EC 原 文 : 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 参考译文 (1): The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The ageold land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 参考译文 (2): The。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。