科技英语的翻译技巧内容摘要:
has now been realized。 its realization being supported with all the achievements of modern science . 这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。 这里 construction 和 realization 都是名词化结构 四、 翻译遵循简洁准确,避免误 译的原则 英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。 而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“ 八仙过海,各显神通 ”。 汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。 我在翻译预应力混凝土这篇文章中 “What does reinforced concrete mean for highway?” 最初将其译成 “ 钢筋混凝土对公路意味着什么。 ” 后来仔细考虑还是译成 “ 钢筋混凝土的意义 ” 为好。 翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。 如: The Role and Function of Bituminous 中的 The Role and Function 只需译成 “ 作用 ” 即可。 这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。 五、在翻译时应注意词义引申 翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。 所以,应根据上下文和逻辑关系,从其 基本。科技英语的翻译技巧
相关推荐
登录模块 模块编号: 1 输入数据:用户名、密码 输出数据:打开 系统欢迎窗口 处理步骤: ( 1)程序开始启动系统登录对话框。 ( 2)用户输入用户名和密码。 ( 3)从用户清单表中检查是否有相应的用户名和密码。 ( 4)如果用户名或密码错误,进行提示。 ( 5)如果正确,则打开系统欢迎窗口。 ( 6)进入主程序界面。 图 17 用户登录模块 IPO 图 系统名称:进口食品销售系统 模块名称
黏度为 30O0~ 4000CPS(25uC),如 果涂胶量要求 ~ (干基涂胶 量 ),就应选用 80线的网纹辊 ,工作 浓度在 30名范围内调节 ,若此时采用 ,就很难保证良好 的涂布状态 .同时 ,网穴的网点深度 使网纹辊始终保持一定量的粘合剂 , 实现对涂胶量的定量控制 ,所以网点 精度的保证也是实现准确涂胶的一个 方面 .此外 ,在涂胶过程中当多余的 粘合剂被刮刀刮去后 ,网点内的粘合
态内存释放实现删除操作。 void del() { art Art。 FILE *p。 char c[Max_Num]。 int k=0,j=0,i=0,z=0。 Art=(art)malloc(sizeof(Article))。 p=fopen(,r)。 fscanf(p,%d %d %d %d ,amp。 Artlenth,amp。 Artnumber_num,amp。
“五险一金”的扣缴工作,按时报送各种人力资源报表。 ( 6) 负责视频、影像资料的采集、制作管理和相关办公设备的管理维护。 ( 7) 负责项目部会议室的管理,做好有关会务工作。 ( 8) 负责项目部的公文、印信、办公用品管理和考勤、通讯管理。 ( 9) 负责项目部日常来客的接待工作。 ( 10) 负责项目部固定资产的归口管理,包括清查、登记、保管、运营、使用和维护工作。 ( 11)
11.【 解析】本题考查考生对文意的理解和筛选文中信息的能力。 这一题的筛选区域在临近上下文中去找。 从原文一些重点语句上可以看出,如“晴明 之日 , 可以悠然看潮落星生。 风雨之日,可以听浪花怒撼崖石。 以海洋为师,以星月为友,可读一切的新书籍。 似暂离又似永别的景况,使我并不曾与世界隔绝。 ”,尽量用自己的语言简练的分条归纳概括。 答案:①可以欣赏海上美景,感悟自然的不变与永久。