科技英语的翻译技巧内容摘要:

has now been realized。 its realization being supported with all the achievements of modern science . 这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。 这里 construction 和 realization 都是名词化结构 四、 翻译遵循简洁准确,避免误 译的原则 英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。 而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“ 八仙过海,各显神通 ”。 汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。 我在翻译预应力混凝土这篇文章中 “What does reinforced concrete mean for highway?” 最初将其译成 “ 钢筋混凝土对公路意味着什么。 ” 后来仔细考虑还是译成 “ 钢筋混凝土的意义 ” 为好。 翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。 如: The Role and Function of Bituminous 中的 The Role and Function 只需译成 “ 作用 ” 即可。 这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。 五、在翻译时应注意词义引申 翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。 所以,应根据上下文和逻辑关系,从其 基本。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。