英美文学论文-从喜福会透视中美文化冲突与融合内容摘要:
aracters. She regrets having given Waverly the American context, at the same time, given her Chinese character, but the two can never be bined. In the story of “ Double Face” , Lindo says: “… I wanted my children to have the best bination: American circumstance and Chinese character. How could I know these two things do not mix? I taught [my daughter] how American circumstance work: If you are born poor here, it’ s no lasting shame… In America, nobody says you have to keep the circumstances somebody else gives you. She learnt these things, but I couldn’ t teach her about Chinese character… How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities… Why Chinese thinking is best.” (Tan 227) She thinks since she gives her daughter the American name (the name of the road they live in), she lets her daughter be too American, and this bees the barrier between them. But at the same time, she realizes the American character in herself. She knows that she is no longer Chinese. When she travels to China, the Chinese treat her as an oversea traveler. She is very sad, and she wonders, in the process of changing herself, what she has lost. Her strategies of concealing inner powers is like what Waverly says that it is related with her ability to maintain two aspects of character— American and Chinese. Second, in the novel, the munication problems also arise because the mothers are from China, while daughters are born in the United States, their cultural backgrounds are different, and also because they speak different languages. For example, June says, “ My mother and I never really understood one another. We translated each other’ s meaning and I seemed to hear less than was said, while my mother heard more.” (Tan 27)June looks for meanings in what is stated and does not understand that her mother omits important information because she thinks that her daughter knows it。 Suyuan, on the other hand, looks for meanings in what has not been stated and adds many things to what has been stated and es up with meanings that surprise her daughter June. Another example is that Rose cannot find the right English terms to meet with “ Hulihudu” and “ Heimongmong” . “ A mother is best. A mother knows what is inside you,” she said…“ A psycheatricks will only make you hulihudu, make you see heimongmong.” Back home, I thought about what she said… [These] were words I had never thought about in English terms. I suppose the closest in meaning may be “ confused” and “ dark fog” . (Tan 172) Rose thinks “ hulihudu” and “ heimongmong” can’ t be translated to English because they refer to the sensation only Chinese can have. Third, the mothers and the daughters have totally different experiences. The mothers have been to America during the World War Ⅱ , when China was intruded by Japanese army. They e to America with their American dream. They have suffered a lot before arriving America, and they e to America to search a better life putting all their hope in America, but after living in America for many years, they feel that they lose some of their Chinese tradition and they try to hold fast of the Chinese tradition and pass it to their daughters. The daughters are born in America, they don’ t appreciate the Chinese tradition and view their Chinese history as a barrier to their dreams, they resent their mother pouring the Chinese tradition to them and their Chinese way of love, so they do things opposite to what their mother told them to do to disappoint their mothers. In the story “ Two Kinds” JingMei says, “ It was not the only disappointment my mother felt in me. In the years that followed, I failed her so many times, each time asserting my own will, my right to fall short of expectations. I didn’ t get straight As. I didn’t bee class president. I didn’ t get into Stanford. I droped out of college.” (Tan 124) Ⅲ . The Cultural Understanding and Blending Although Amy Tan mainly describes the cultural clashes in her novel, her real aim is to explore a balance of cultural conflicts. An important theme of the novel is the reconciliation of the multicultural clashes. From the beginning of the novel, JingMei views the gap between her and her mother from two aspects, and this double point of view doesn’ t emphasize the generation gap, but instead, it works as the bridge of the munication between the two generations. In the third part of the novel, the four daughters narrate their dilemmas after they grew up, problems in their marriage and in their careers. Although they think their mothers’ ideas are out of date, when they search for the solutions, they inevitably e back to the relationship with the older generation. At last, mothers offer solutions and support to their daughters, for example, Rose Hsu J。英美文学论文-从喜福会透视中美文化冲突与融合
相关推荐
ar。 ( 2) from particular。 ( 3) from the whole topic to its parts。 ( 4) from questions to answers ;( 5) from effect to cause。 2 选择例词,特色鲜明 当段落设置合理后,接下来要注意的就是段落中每一个词的使用是否会使文章更体现特色。 对于一些高级词汇的正确使用能使文章更胜一畴
桌文化。 西方饮食礼仪虽然也重情感交流,但强调 幽雅安静的 用餐 环境 ,因此通常只与邻座客人交谈,达到 联络感情、分享意见 的目的。 西方普遍采用分餐制,根据个人喜好点餐,食物专属于个人,注重就餐时的仪态和所表现出的涵养。 西方 大多 以 右为尊,男女间隔而座 ,女宾客的席位比男宾客的席位稍高。 酒在西方餐桌上固然重要,但秉承按需添加的原则,除了祝福类的碰杯,不提倡劝酒等行为。 二、饮食习惯
,进行人员培训,安排实施计划。 程序模式就是指物料分析,移动分析和方法分析。 SHA 方法步骤 准备工作 输入搬运系统设计要素 P、 Q、 R、 S、 T。 P指产品,包括物料,物品和零件等, 每个生产区 域都有自己的产品,物料搬运系统的分析首要考虑的必须是产品。 Q是指数量,包括产量和用量等方面,数量一般有两种含义,一是指物流量,即单位时间的数量;二是指最大负荷量,即指单独一次最大的数量。
议会的原型。 1265 年,西门德孟福尔召开大议会,各县有两名骑士,各镇有两名市民参加。 大议会发展到后来演变成议会,分为上议院和下议院。 其作用是咨询而非决定;也没有选举和政党。 议会的最重要的部分是上议院。 IV. The Hundred Years War and its consequences (百年战争及其结果 ) The Hundred Years’ War refers to
locationscale Logistic 正态 13 T locationscale Logistic 正态 14 T locationscale Logistic 正态 定量比较各分布函数的拟合效果,计算相应的拟合指标见表 6: 13 表 6. 1 1 14 号不同分布的拟合指标 机组号 分布 拟合指标 I 12 T locationscale +006 Logistic +006 正态
年代,回到灯光暗淡的年代,又有谁愿意呢。 那时候我还年少,生活在农村,夜晚家家家户户点的是松明或竹片。 松明或竹片,一袋工夫就燃尽了,不时就要添料续火,更让人烦的是点松明烟很大,常常呛得人眼泪直流。 也有人家点煤油灯,一灯如豆,如萤火虫一般,忽明忽暗,不时还风来灯灭。 在灯下学习做作业,也要把书本凑近灯火,才能看得清。 谁又能想到,改革开放四十年,时代发生了翻天覆地的变化,人们过上了小康的日子