绝望主妇第一季第4集剧本中英文内容摘要:

ey had a fight. A bad one. fight: 吵架 他们吵架了,非常凶。 ANDREW: How bad? 怎么个凶法啊。 DANIELLE: Like divorce court bad divorce: 离婚 court: 法庭 凶到快要离婚了。 Listen to her! She always overpensates when she’s worried listen to: 听 „ overpensate: 过度补偿 你听,只要她有麻烦就会找别的途径发泄。 ANDREW: If dad moves out and leaves us with her, I’m going to loose my mind move out: 搬出 loose: 释放,失去控制 爸爸离开了,我们就留下来和她在一起。 我会发疯的。 BREE: Dinner is on the table dinner: 晚餐 饭做好放 桌上了。 ANDREW: Mom, where did dad go last night? 妈妈,爸爸昨晚去哪里了 ? BREE: He got a last minute call to speak at a medical conference in Philadelphia. Take your seats medical: 医学的 conference: 会议 他刚才打了个电话回来,说他去费城开个医学方面的会议。 坐下吃饭吧。 DANIELLE: This marriage is so over 这个婚姻完蛋了。 BREE: Andrew?! Andrew ? CABLE GUY: Sorry I’m late. The scheduler overbooked me scheduler: 计划员 overbook: 预订过多 再次抱歉,我迟到了,时间安排得太紧了。 GABRIELLE: How long are you going to be? 你还要修多久。 CABLE GUY: Almost done. What is that scent? Is it the sage of citrus? Its amazing almost: 几乎,差不多 scent: 香味 sage: 鼠尾草 citrus: 柑橘类 amazing: 令人惊异的 差不多快完了。 这是什么味道 ? 鼠尾草 ? 真奇怪的味道。 GABRIELLE: Try to hurry. I have stuff to do hurry: 快点 stuff: 事情 你快点,我有事要做。 CARLOS: What is happening? 出什么 事 ? GABRIELLE: The cable guy fell. He hit his head on the tub. fell: fall 的过去式摔倒 hit: 碰撞 tub: 浴盆 修电视的人摔了一跤,头撞到地上。 He may have a concussion. concussion: 脑震荡 可能会是脑震荡。 CARLOS: Its almost 8 现在都快八点了。 GABRIELLE: He was late 他迟到了。 SUSAN: Mrs.. Huber Huber 夫人。 MRS. HUBER: Hello Susan. I made you a pie 晚上好 Susan,我给你做了个匹萨。 SUSAN: Oh, wow. Why? wow: (表示惊讶、羡慕等 )〈非正〉哇 哇,为什么 ? MRS. HUBER: Do I need a motive to do something nice? motive: 动机 我做好事需要有什么动机吗。 I can’t wait for you to try this, i ts mince meat wait for: 等待,等候 mince meat: 肉末 我快尝尝,我都等不及了,我给你做了晚餐。 SUSAN: Actually, I just had dinner actually: 事实上 其实,我已经吃过晚饭了。 MRS. HUBER: That’s okay, you can save it for later save: 保存 later: 稍后 没关系,你可以留着以后吃。 SUSAN: What’s so funny? funny: 可笑的 有什么事那么可笑。 MRS. HUBER: I was just thinking of that expression ‘ I’ll make mincemeat out of you’. think of: 想到 expression: 表达 make out of: 用某物制造出 我觉得这句话比较可笑 :我给你做 mincemeat 吃。 Mincemeat. It used to be an entr233。 e mostly made up of chopped meat. used to be: 过去是 entr233。 e: 正菜 mostly: 主要是 make up of: 由 „ 组成 chopped: 切碎的 Minsmeat 过去的意思是切碎的肉。 So it was like saying ‘I’ll chop you up into little bits’ chop up: 剁碎 chop into: 切碎 bit: 小片,小块 听起来像是就是说,我要把你切成一块一块的。 But that was centuries ago. Today mincemeat is mostly made up of fruit, spices and rum. century: 世纪 mostly: 大部分 fruit: 水果 spices: 调料 rum: 甜酒 不过那是很传统的做法了。 今天, mincemeat 包含水果,调料,酒,没有肉。 There’s no meat in it, and still people say I’ll make mincemeat out of you. 但是今天人们仍然在说,我给你做了 mincemeat。 SUSAN: I don’t know that people really say that anymore anymore: 再,更 我不知道人们还在这样说。 MRS. HUBER: I do 我知道。 So, Susan. How are you? Susan, 你过得还好吗 ? SUSAN: I’m fine 不错。 MRS. HUBER: Good. You know, I have a confession to make„ confession: 忏悔 很好。 你知道吗,我该好好忏悔一下。 I always wish I had been more supportive when Carl left you. supportive: 支持的 我本该在 Carl 离开你之后对你多些关照。 SUSAN: Oh, you don’t have to apologize about Carl. have to: 不得不 apologize: 道歉 你没有必要为 Carl 的事向我道歉。 Really, Carl and I are over. I’v e moved on move on: 继续前进 Carl 和我已经结束了,我还要继续生活下去。 MRS. HUBER: Yes, I know. You’ve moved on to that nice Mike Delfino. 是,我知道,你要去和 Mike Delfino 继续生活下去。 He’s quite a catch isn’t he? catch: 希望获得的东西 [利益 , 人 , 物 ] 他很吸引人,不是吗。 SUSAN: Um, sure. As a friend um: (表示迟疑 )嗯 当然,像朋友那样。 MRS. HUBER: Oh, Susan, being coy is a best employed by virgins at their first dance. coy: 腼腆的 strategy: 策略 employ: 使用 virgin: 处女 噢 , Susan,谦虚是未涉人世的小女孩的策略。 For women of our age its just annoying. annoying: 讨厌的 像我们这年纪的女人,这太 虚伪了。 are you sure you don’t want pie? 你确定不要吃匹萨吗。 SUSAN: No. Thank you. 不,谢谢。 MRS. HUBER: I hope it works out with you and Mike, work out: 产生结果 我希望你的策略能对 Mike 奏效, you’ve been so desperate to land him desperate: 孤注一掷的 land: 获得 你竭尽全力的去勾引他。 SUSAN: What? I am not desperate 我没有竭尽全力。 MRS. HUBER: Oh, lord! Susan you burned you love rival’s house down! lord: 天啊 burn down: 烧毁 rival: 对手 老天啊 , Susan, 你把你对手的房子给烧了。 If that isn’t desperate I don’t know what is 如果那都不算竭尽全力 ,我不知道还有什么能算。 SUSAN: Mrs. Huber, with all due respect, you’re crazy with all due respect: 恕我直言 due: 应得的 crazy: 疯了 Huber 夫人 , 我很尊重你,但你这么说简直是疯了。 What’s that? 这是什么。 MRS. HUBER: I think you recognize it. I found it in the ruins of Edie’s home. recognize: 认出 ruin: 废墟 我想你认识的。 我在 Edie 家的废墟里找到的。 SUSAN: Well, that’s not„ 这不是 „„ MRS. HUBER: Sh, sh, sh. My point is this. I wasn’t there for you when Carl left you, but I’m here for you now. sh:安静 !。 静一静。 嘘,我是想说, Carl 离开你的那时候我没好好关照你,我现在会在你身边。 As far as I’m concerned, this is ou r little secret and no one need ever know. as far as: 至于 concerned: 关心的 我考虑过了,这是我们的秘密,没有人会知道。 Oh Susan, you have no idea how good it feels to finally be able to help you. finally: 最后 be able to: 能,会 哦, Susan,能够帮助你,我感觉太好了。 You look so pale. Now I insist you try some of my pie pale: 苍白的 insist: 坚持 你脸色看起来很苍白。 我坚持要让你吃一下我做的匹萨。 Go on 吃吧。 Did I mention its mincemeat? mention: 提到 我刚刚提到过这是 mincemeat 吗。 ANDREW: What? 什么。 BREE: Open the door please 请把门打开。 ANDREW: Hang on hang on: 等候 马上。 What? 什么事 ? BREE: Can I e in? e in: 进入,进来 我能进去吗 ? ANDREW: No 不行。 BREE: Well I want to talk to you talk to: 与某人交谈 我想跟你谈一下。 ANDREW: Then talk 噢,你说吧。 BREE: Where were you last night? 你昨晚去哪了。 ANDREW:Brian’s Brian 家。 BREE: I spoke to Brian’s mother. speak。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。