从英文电影片名翻译看中西文化差异内容摘要:

s done to be regarded as a good number of fans hearts to love the classic “Westward Journey” series, and the film with the Chinese name of one of the four classic “Journey to the West” as the background, reflects a poignant love story. In translation, the film does not focus on the liberation of the Chinese cultural perspective, the name translated as A Journey to the West, but the opposite, in the name of the search for corresponding Chinese and Western culture. Therefore, the translation was Pandora’s Box and Cinderella. Although this correspondence is not so accurate, but I believe the film is very easy for the fans in the West to accept. Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Thinking The way of thinking and habits of expression, there is a big difference between Western cultures and Chinese culture. Chinese people pay attention to italy together, that is, syntactic or semantic relation to the performance by the word order。 and Westernoriented Hypostasis, sentence structure, precise and logical. Fu Lei translator said: “Oriental and Western way of thinking there are fundamental differences, Oriental weight integrated, reinduction, suggesting heavy, heavy implicit。 Westerners reanalysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill .” Yu HuiHung pointed out in his article, “Due to the geographical environment and way of life and survival of the physiological differences between people make their own way of thinking and the East and West have very different image of thought, while both English and Chinese nation has its own unique language understanding and ways of thinking.” Chinese culture is human culture, takes light objects, resynthesize, for language, heavy hint, advocated cautious, warning statement, that Confucius said: The gentleman like Ne in speech, but quick in action.” And the West Culture belongs to science and culture, heavy substance, takes light of human relations, and strives to describe subtle twists and turns, fear of illdescribed. Therefore, the performance of the traditional Chinese way of thinking is to anize and abstract, while the English way of thinking is manifested in part and specific. Translation for the master, Mr. Fu Lei said: “I am resynthesis, reinduction, suggesting heavy。 Tutsis were reanalysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of illconceived.” And ways of thinking often determines the structure of a language on the same things, often because of the language would be created to understand the different ways of expression differences. Chinese people pay attention to questions of general and specific to the films, dying, on his deathbed, asked him to do a Ge You mentioned he had a “hi funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Western people39。 s thinking is different. Is the image of Chinese thinking, intuitive, in the language, the Chinese tend to specific, often abstract to the concrete expression of the content of the image。 and British thinking is general and abstract. Less use of the expression of abstract concepts in Chinese terms, the more sense to use a real means of specific terms, such as “fancies” in the “plum” and “thirst”。 straight to the point” should be translated as “to e straight to the point “If directly translated into” open the door and see themountain“, the Englishspeaking countries will make people understand. English term often used to express plex abstract intellectual concept. Such as “spanned” the correct English expression is “one39。 s pupils or disciples are all over the world”, but can not be directly translated as “peaches and plums all over the world”。 Similarly, the “pots and pans” English for the abstraction “cooking utensils”, rather than the literal one by one expression. Chinese movie titles to use more refined and emotional mood of inductive nomination, such as “Infernal Affairs”, “there or be square”, “Farewell My Concubine” and, while Western movie titles tend to lean, you take the film representative of the people, things and places and so on, such as Jane Eyre, Chicago, Harry Potter and so on. The principle of cultural value and cultural value have title to meet the target language audience understanding of the source language culture and identity, absorbing the advanced thinking of exotic cultural awareness requirements, thus further eliminating the conflict between the two cultures gap, to achieve the munication and cooperation. As in th。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。