从英文电影片名翻译看中西文化差异内容摘要:
s done to be regarded as a good number of fans hearts to love the classic “Westward Journey” series, and the film with the Chinese name of one of the four classic “Journey to the West” as the background, reflects a poignant love story. In translation, the film does not focus on the liberation of the Chinese cultural perspective, the name translated as A Journey to the West, but the opposite, in the name of the search for corresponding Chinese and Western culture. Therefore, the translation was Pandora’s Box and Cinderella. Although this correspondence is not so accurate, but I believe the film is very easy for the fans in the West to accept. Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Thinking The way of thinking and habits of expression, there is a big difference between Western cultures and Chinese culture. Chinese people pay attention to italy together, that is, syntactic or semantic relation to the performance by the word order。 and Westernoriented Hypostasis, sentence structure, precise and logical. Fu Lei translator said: “Oriental and Western way of thinking there are fundamental differences, Oriental weight integrated, reinduction, suggesting heavy, heavy implicit。 Westerners reanalysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill .” Yu HuiHung pointed out in his article, “Due to the geographical environment and way of life and survival of the physiological differences between people make their own way of thinking and the East and West have very different image of thought, while both English and Chinese nation has its own unique language understanding and ways of thinking.” Chinese culture is human culture, takes light objects, resynthesize, for language, heavy hint, advocated cautious, warning statement, that Confucius said: The gentleman like Ne in speech, but quick in action.” And the West Culture belongs to science and culture, heavy substance, takes light of human relations, and strives to describe subtle twists and turns, fear of illdescribed. Therefore, the performance of the traditional Chinese way of thinking is to anize and abstract, while the English way of thinking is manifested in part and specific. Translation for the master, Mr. Fu Lei said: “I am resynthesis, reinduction, suggesting heavy。 Tutsis were reanalysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of illconceived.” And ways of thinking often determines the structure of a language on the same things, often because of the language would be created to understand the different ways of expression differences. Chinese people pay attention to questions of general and specific to the films, dying, on his deathbed, asked him to do a Ge You mentioned he had a “hi funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Western people39。 s thinking is different. Is the image of Chinese thinking, intuitive, in the language, the Chinese tend to specific, often abstract to the concrete expression of the content of the image。 and British thinking is general and abstract. Less use of the expression of abstract concepts in Chinese terms, the more sense to use a real means of specific terms, such as “fancies” in the “plum” and “thirst”。 straight to the point” should be translated as “to e straight to the point “If directly translated into” open the door and see themountain“, the Englishspeaking countries will make people understand. English term often used to express plex abstract intellectual concept. Such as “spanned” the correct English expression is “one39。 s pupils or disciples are all over the world”, but can not be directly translated as “peaches and plums all over the world”。 Similarly, the “pots and pans” English for the abstraction “cooking utensils”, rather than the literal one by one expression. Chinese movie titles to use more refined and emotional mood of inductive nomination, such as “Infernal Affairs”, “there or be square”, “Farewell My Concubine” and, while Western movie titles tend to lean, you take the film representative of the people, things and places and so on, such as Jane Eyre, Chicago, Harry Potter and so on. The principle of cultural value and cultural value have title to meet the target language audience understanding of the source language culture and identity, absorbing the advanced thinking of exotic cultural awareness requirements, thus further eliminating the conflict between the two cultures gap, to achieve the munication and cooperation. As in th。从英文电影片名翻译看中西文化差异
相关推荐
在机床上加工工件时,为了保证加工精度,必须正确安装工件,时期相对机床 切削成形运动和刀具占有正确的位置,这一过程称为“定位”。 为了不受切削力、惯性力、重力等外力作用而破坏工件已定正确位置,还必须对其施加一定夹紧力,这一过程称为“夹紧”。 定位和夹紧的全过程称为“安装”。 在机床上用来完成工件安装任务的重要工艺设备,就是各类夹具中应用最广泛的“机床夹具”。 机床夹具的尺寸多是标准化的
记和递交,并标明“修改”字样。 投标人撤回投标文件的,招标人自收到投标人书面撤回通知之日起 5 日内退还已收取的投标保证金。 5. 开标 开标时间和地点 招标人在本章第 项规定的投标截止时间的同一时间和投标人须知前附表规定的地点公开开标,并邀请所有投标人的法定代表人或其委托代理人准时参加。 开标程序 主持人按下列程序进 行开标: ( 1)宣布开标纪律; (
对待咖啡上 有着自己独特的诠释方式 , 从这些细微处我们 都能 体会 出 中西方思维方式的差异 , 大体归纳如下几点: 1.整体性和个体性。 在中国,人们更倾向于把喝咖啡当作社交的场所,上海咖啡山的经理杰西唐发现 : “外国人喜欢早上买杯咖啡带走喝,但中国人则把喝咖啡当作社交方式,喜欢在咖啡店里坐着,通常边谈生 意边喝,或边等人边喝,很多中国城市居民更把咖啡馆当作聚会的地方。 ” 从这 里
加强学院党风廉政建设。 组织中心组学习《中国 共产党党员领导干部廉洁从政若干准则》和《直属高校党员领导干部廉洁自律“十不准”》,要求大家对照《准则》和《“十不准”》的要求,同时执行每双周党政联席会议制度,明确责任,加强监督检查。 《“十二五”时期全国保密事业发展规划》精神,加强保密教育,提高防范意识,提升管理水平,切实做好信息化条件下保密工作。 14 材料 科学与工程 学院 2020 年 度
之重。 目前,乡镇党委换届进入关键时期,各乡镇人事安排方案刚刚确定,党代表即将选举,党代会前期筹备工作紧张而忙碌,下面就抓好换届工作我强调几点。 一要突出一个主题。 这个主题就是科学发展。 换届的关键是围绕科学发展,要把 换届工作放到实现 “ 十三五 ” 时期经济社会发展的大局中去谋划,围绕推动科学发展、加快经济发展方式转变的目标去落实。 要认真分析乡镇实情,全面系统地总结过去五年的成绩和经验