friends第1季第23集中英对照文本及详细解说内容摘要:

ie. focus on : 关注 你会没事,记得这样做全是为了 Jordie,将全力集中在 Jordie。 Ross: Who the hell is Jordie? the hell: 到底 Jordie 到底是谁 ? Susan: Your son. 你儿子 Ross: Nonono. I don39。 t have a son named Jordie. We all agreed, my son39。 s name is Jamie. named: 称呼 agreed: 同意的 不,我不要我儿子叫 Jordie. 我们协议过,我儿子叫 Jamie Carol: Well, Jamie was the name of Susan39。 s first girlfriend, so we went back to Jordie. girlfriend: 女朋友 Jamie 是 Susan 第一任女友的名字,所以我们决定还是用 Jordie Ross: What? Whoa, whoa whoa whoa, what do you mean, back to Jordie? We never landed on Jordie. We just passed by it during the whole Jessy, Cody, Dylan land on:降落于 pass by: 路过 fiasco: 惨败,大败 这是什么意思 ? 我们根本没讨论过 Jordie,我们讨论过 Jessy, Cody, Dylan 时提到一下。 Carol: Ow, ow, ow, ow, leg cramp, leg cramp, leg cramp. cramp:抽筋 我脚抽筋,我脚抽筋。 Ross: I got it. 我晓得。 Susan: I got it. 我晓得。 Ross: I got it! Hey, you get to sleep with her, I get the cramps. 你和她睡觉我来处理抽筋。 Susan: No, you don39。 t. 你不行。 Carol: All right, that39。 s it. I want both of you out. both: ...和 ...都 够了,你们都给我出去。 Ross: Why? 什么 ? Susan: He started it! 是他引起的 … Ross: No, you started it. 不,是你挑起来的。 Susan: You did! 是你。 Carol: I don39。 t care. I am trying to get a person out of my body here, and you39。 re not making it any easier. body: 身体 我不管,我想生下小孩,你们在这儿根本是愈帮愈忙。 Ross: But... 但是。 Carol: Now go! 快 走。 Ross: (to Susan) Thanks a lot. 多谢。 Susan: (to Ross) See what you did. 看看你做的好事。 Ross: (to Carol) Yeah, listen... 是的,听着。 Carol: Out! 出去。 (Ross and Susan both angrily leave the hospital room.) angrily: 气愤地 [Scene: Lydia39。 s Hospital Room, Joey is helping Lydia go through labor, a nurse is nowpresent in her room as well.] labor : 分娩 go through: 经历 (痛苦、困难等 ) present: 在场的 Nurse: Breathe, breathe, breathe... 呼吸,呼吸,呼吸。 Lydia: Oh, no. 哦,不。 (Joey looks down at Lydia.) Joey: Ew! What is that? Something exploded! explode: 爆炸 , 怎么了 ?有东西爆炸了。 Nurse: It39。 s just her water breaking. Calm down, will you? calm: 平静下来 她破水了,冷静点,行吗 ? Joey: (panicked) Water breaking, what do you mean? What39。 s that, water breaking? panicked: 惊惶的 她破 水了 ?什么意思 ? 什么是破水 ? Nurse: (to Joey) Breathe, breathe, breathe. 呼吸,呼吸,呼吸。 Joey: I am okay, I am okay, that is disgusting, I am okay . okay: =ok 好的 disgusting: 令人厌恶的 我很好,我很好,这真令人讨厌,我很好。 [Scene: The Hall, Ross and Susan are arguing.] argue: 辩论 hall: 大厅 Ross: Please. This is so your fault fault: 过错 拜托,这当然是你的错。 Susan: How, how is this my fault? 怎么说 ?为什么都是我的错 ? Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along. 你们在一起之前 Carol从未把我赶出房间 Susan: Yeah? Well, there are a lot of things Carol never did before I came along. e along: 出现 delivery room: 分娩房 delivery: 分娩 是吗 ?我出现之前有许多事 Carol没做过。 Ross: You trying to be clever? A funny lady? clever: 聪明的 funny: 好笑的,滑稽的,有趣的 你在努力成为一个聪明的,有趣的的女士。 Susan: You know what your problem is? You39。 re threatened by me. threaten: 威胁 知道你的问题出在哪儿吗 ?你因我而感到岌岌可危。 Ross: Oh, I39。 m threatened by you? 我因你而感到岌岌可危。 Susan: Yes. 是的。 (Phoebe has heard them arguing and es down the hall, taking them into a broom closet.) argue;争论 broom: 扫帚 closet:储藏室 Phoebe: Hey, hey, ok, all right, that39。 s it! Get in here. Come on. My god, you guys, I don39。 t believe you. e on: 跟着来 god: 上帝 guy: 家伙 believe: 相信 够了,进去,快我简直不敢相信你们两个。 There are children ing into the world in this very building and your negative fighting noises are not the first thing they should be hearing. So just stop all the yelling, just stopit! negative:负面的;消极的 yelling: 大叫 小宝宝即将诞生在这栋建筑,他听见的第一个声音不该是你们的吵闹声,所以你们别再吵了。 Ross: Yeah, Susan. 对, Susan. Phoebe: Don39。 t make me do this again。 I don39。 t like my voice like this. voice: 声音 别让我再发一次脾气,我不喜欢我自己这样 (Phoebe goes to leave the room, but the door is locked.) lock: 上锁 Phoebe: Ok, who wants to hear something ironic 说反话的,讽刺的 ? ironic: 讽刺的 谁想听反讽的事 ? [Scene: The Broom Closet, Ross and Susan are trying to get out.] All: Help! 救命啊。 Ross: I39。 m having a baby in here! Ok, everyone stand back. (Walks backwards as if he is going to break down the door, but steps in a bucket and falls) Ow. stand back: 往后退 backwards: 向后 break down: 踢开 bucket: 桶 我的宝宝就要诞生,你们都退后。 [Scene: Carol39。 s room, Rachel and Dr. Franzblau are there with her.] Carol: Are they here yet? 他们都在这吗。 Rachel: No, honey, they39。 re not, but don39。 t worry, because we are going to find them, and until we do, we are all here for you, ok? 没有,亲爱的,他们没来,别担心,因为我们要去找他们,在此之前,我们都在这里陪你,好吗。 Carol: Ok. 好。 Rachel: Ok? 好吗。 Carol: Ok. 好。 Rachel: (to Dr. Franzblau) Ok, so anyway, you were telling me about Paris, it sounds fascinating. sound: 听起来 fascinating: 令人陶醉的 你告诉我巴黎的事真棒。 Dr. Franzblau: It really was. There was this great little pastry shop right by my hotel. (Carol sits up in pain, Rachel and Dr. Franzblau casually lay her back down) There you go, dear. pastry shop: 面包点心店 pastry: 油酥糕点 casually: 随便地 真的,那家糕饼店就在我住的饭店隔壁,我们去,亲爱的。 Monica: you find them? 你找到他们了吗。 Chandler: I check the gift shop, or cafeteria…. cafeteria: 自助餐厅 我找了礼品店,咖啡馆 ... Monica: where Phoebes and Joey? Phoebes 和 Joey 去哪里了。 Chandler: I think there is something sinister going on here. If you find anyone ,or parts of anyone ...,scream, and scream again sinister: 凶恶的 我觉得这里有些险恶 , 如果你找到任何人,或任何人的一部分 ....就大叫,不停地大叫。 All: help 救命。 Ross: e on , I am having a baby here 拜托 , 我在这里生小孩。 All: hello 有人吗。 Ross: Okay, everyone stand back . stand back: 退后 大家后退。 Phoebe: All right, good thing we are in a hospital. 还好,我们这是在医院里。 [Scene: Lydia39。 s Room, Joey is helping her deliver ] deliver:接生 Joey: Come on, Lydia, you can do it. Push! Push them out, push them out, harder, harder. Push them out, push them out, way out! Let39。 s get that b。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。