fidic条款中英对照文版内容摘要:

..................................... 123 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 ....... 124 19 Force Majeure 不可抗力 ..................................... 125 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 ................... 125 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 ....................... 126 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 .................. 127 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 ................. 127 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 ..... 128 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 .................................................................... 128 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 ...... 130 20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 ............... 130 Contractor’s Claims 承包商的索赔 ............................ 130 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 .................................................................... 133 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 .......................................................... 135 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定 .............................................................. 136 Amicable Settlement 友好解决 ................................. 137 Arbitration 仲裁 ............................................. 138 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定 .............................................. 139 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 .............................................................. 139 国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款 6 1 General Provisions 一般规定 Definitions 定义 In the Conditions of Contract (“ these Conditions” ), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. 在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义 .除上下文另有要求外,文中人员 或当事各方等词语包括公司和其他合法实体 . The Contract 合同 “ Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’ s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement. “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列 出的其他文件(如果有) . “ Contract Agreement” means the contract agreement referred to in SubClause [Contract Agreement], including any annexed memoranda. “合同协议书”系指第 款 [合同协议书 ]中所述的合同协议书及所附各项备忘录 . “ Employer’ s requirements” means the document entitled employer’ s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系 指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改 . 国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款 7 “ Tender” means the Contractor’ s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’ s Requirements, if so submitted), as included in the Contract. “投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交) . “ Performance Guarantees” and “ Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract. “履约保证”和“付款计划表 ”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有) . Parties and Persons 各方和人员 “ Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。 “ Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person. “雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。 “ Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s). “承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。 “ Employer’ s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under SubClause [ the Employer’ s Representative], who acts on behalf of the Employer. “雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根 据第 款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。 “ Contractor’ s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause [the Contractor’ s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第 款 [承包商代表 ]的规定任命为其代表的人员。 国际咨询工程师联合会 FIDIC 合同条款 8 “ Employer’ s Personnel” means the Employer’ s Representative, the assistants referred to in SubClause [Other Employer’ s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’ s Representative。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’ s Representative, as Employer’ s Personnel. “雇主人员”系指雇主代表、第 款 [其他雇主人员 ]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员 的任何其他人员。 “ Contractor’ s Personnel” means the Contractor’ s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works. “承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。 “ Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and the legal successors in title to each of these persons. “分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。 “ DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudica。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。