20xx年英语翻译方向论文内容摘要:

anwhile, he is a prolific writer who produced as many as 1000 books all his life. In more than 40 years of his creative career, he has made steady progress and achieved a higher level in terms of ideology and art. This great writer posed conscientiously and devotes himself to his creation persistently. Lao She‟s wife Hu Jieqing ever mentioned: “what he wants to write remains to be more, just like the Teahouse which is nothing but a part of his huge creation plan.” (Hu Jiuqing, 1981:326) As a consequence, he achieved fruitful efforts in different fields of literary creation. He mainly wrote novels in his earlier life and deal with real lives of BeiJing Citizens. “Camel XiangZi” and “Four Generations under One Roof” are fairly typical of his early works. Each work has a prototype in life and breath life into character. The shift of Lao She‟s literature standpoint presents firstly in the choice of literary genres. After new China was founded, he began with drama creation. Owing to the creation of the excellent stage play “Longxu Ditch”, he was ever given to “People‟s Artist” title. As the most remarkable work by Lao She, the drama Teahouse remains a reserved play prestigiously in contemporary drama stage in China. Lao She‟s drama art has achieved a great breakthrough in this play. It is clearly that Lao She‟s writing style is unique. What stands out the most is that Teahouse is only a threeact play and each act has a certain period. That is, from “after the Reform Movement of 1989 had been crushed” to “Bei Yang warlords set up their separatist regimes by force in Early Republic” and then ends in “the eve of regime collapse of Kuomingtang (KMT)”. It is not so much a time change as historical change. Lao She represents life scenes and 5 historical tendency of these three times which point out that old China has been on the decline and people should seek for another way. As to the structure, many small dramatic conflicts are put together inside each act and so push forward the development of story plot. “The main characters from young to old, run through the whole play”, “the minor characters, succession of father and son”, “the insignificant characters are on call at any time”. Meanwhile, the fate and story of character are closely associated with era development at that time. In the drama he cleverly exploited life change of figures those who have different social ranks or jobs to expose a great social change. Ruocheng and his translation of Teahouse Ying RuoCheng is not only a wellknown performing artist, but also a distinguished theatre director. After graduating from foreign language department of Tsinghua University, he enrolled in the Beijing People‟s Art Theatre. He has portrayed a series of artistic images which win highly praise in several decades of his stage career. Being an actor, he has starred in some classical plays, some of which are Teahouse, LongXu Ditch, Camel Xiangzi and so on. In 1980, he translated Lao She‟s masterpiece Teahouse into English which was also published in foreign country, paving the way for its later visit to Europe. In 1983, he also translated Death of Salesman into Chinese which was written by Arthur Miller, a renowned contemporary American writer, and played a major role in it. In the preface to his translated play Teahouse, the son of Lao She, Shu Yi mentioned that “Ying Ruocheng‟s Y axis is excellent national tradition. Ying Ruocheng‟s X axis is abundant world civilization.” (Shu Yi, qtd in Ying Ruocheng 1999:3) Obviously, he thinks highly of this knowledgeable writer. In order to attain a high degree of stage effect and get a better understanding and acceptance of foreign audience, therefore, Ying Ruocheng applies colloquial, concise, and humorous language in his translated work. 6 Chapter Two An Overview of Skopos Theory Being a “German School” of functionalist translation theory, Skopos theory plays an important role in the process of translation. Meanwhile, it also has an effective guidance to drama translation. In the following part, there is a brief introduction of Skopos theory and its usage in drama translation. Vermeer’s Skopos theory The word “skopos” originates from Greek, to put it simply, it means “intention” or “purpose”. “In Greek, skopos means aim, purpose, goal, objective, and intention. It is a technical term used by Hans Vermeer (1996) to refer to the purpose of a translation, which determines the strategy to be used during the translation process.” (Munday 2020:79) Skopos Theory was put forward by the German linguist Hans Vermeer and then developed in Germany in the late 1970s. Skopos theory focuses on translation as a human activity with an intention or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances. Vermeer ever mentioned Skopos theory as follows: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos theory thus reads as follow: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/ translation to function in the situation, in which it is used and with the people who want to use and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, qtd. in Nord Christiane 1997:29) According to Skopos theory, translation is an action, and any action has its own purpose. The purpose of translation determines the trans lation method and strategy. Literature creation is also an action, so the translation of literature works is an action with a specific purpose. 7 Skopos Theory in drama translation ever mentioned in his book Translation and Technology that Skopos theory also allows a sourcelanguage text to be translated into a number of diff。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。