英文字幕中双关语的翻译策略strategiesfortranslatingpunsinenglish-chinesesubtitles内容摘要:

from the following films and episodes. The 6 films included Romeo and Juliet, Voice of music, World Is Not Enough, Forrest Gump, The Hudsucker Proxy and Legally Blonde. All of the above films are very popular in the world. All of them are translated in Chinese and exert a significant influence on the whole generation. The author would choose 13 puns from the above films. The English subtitles and Chinese one are from DVD. There are at least three Chinese translations of the puns in Voice of music, the author would choose two of them to analysis. The 7 episodes included Friends, Conan Doyle: A Scandal in Bohemia, Will and Grace, Prison Break, studio 60 on the sunset strip, Doctor Who 2020 and Eureka. Most of them are very popular in Chinese munity. And their subtitles have been downloaded thousands of times. The author would choose 17 puns from the above episodes. The English subtitles are from the famous subtitle website SurfTheChannel. The Chinese subtitles are from famous inter subtitles team SfilYDY and FRM. 4. Puns in Subtitles Definition Pun, as a form of word play, is widely used in English subtitles to create a bit of humor. Although it39。 s very interesting, it39。 s actually not easy to translate it into Chinese because the translator needs to deal with two or three meanings at the same time. Therefore the pun translation is quite a tough job. The following discussion will mainly focus on the pun translation. According to Hongyun’s (洪云 :2020)definitions, there are 2 types of pun: homophone and homograph. In the following analysis, the author will categorize 30 examples into above 2 types, and analysis their translation. In order to provide good translations for Chinese audience, it is necessary to find proper translation strategies. The 10 author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: the translation can be well understood by mon audience. Categories Homophone puns use like sounds but with different spellings and meanings. Examples of homophones are scent pun on sent, beet pun on beat, a salt pun on assault and buy pun on bye. In addition to the Homophone, the homograph also appears frequently in English subtitles. Homograph puns exploit different words (or word meanings) which are spelled the same way. For example, in English the word bass (fish) and the word bass (in music) have identical spellings but different meanings and pronunciations. We can use the word bass twice in this sentence The fisherman threw the bass onto a bass drum. There are two different meanings but the spells are same. 5. Translation of Puns Techniques of translation In the following analysis, the author is going to analysis the mentioned examples in two categories: homophone and homograph. In order to provide good translations for Chinese audience, it is necessary to find proper translation strategies. The author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: the translation expresses the literal meanings as well as the implied meanings. Speaking of translation, there are at least three techniques we can use in translation. There are literal translation, free translation and literal plus free translation. But puns are special. Pun is humorous use of word to suggest different meanings, or of words of same or similar sound with different meanings. That is to say, at least two meanings we need to deal with. In this paper, the author would also use these three techniques to analysis the 30 puns. And each pun would be analyzed in this study in these three translation 11 techniques: literal translation, free translation, literal plus free translation. Translation of homophones There are 6 homophone examples. Example 1 is a song from the film The Sound of Music. One day Maria takes the Trapp children out for a day of fun. She teaches them the basics of singing in an easytoremember way. The word doe and do are the same in sound. The word doe means female deer, whereas do is the first note of musical scale. For the same reason, the second note of musical scale re is pun on Ray, which refers to a thin beam of light。 mi is pun on me。 fa is pun on far。 sol is pun on sew。 and ti is pun on “tea”. These lyrics include 6 puns. The translator has to translate the musical scale while keep the style. In the DVD translation, the translator literally translates the first lyrics into Chinese as “do,一头鹿,一头小母鹿 ”. This translation keeps the original meaning so the audience could get to know the culture in an outlandish manner. We can see from this example that although literal translation could let the audience understand the culture, the connection between the homophone words are lost. To Chinese audience, it is not pun anymore. From the above example, we can see the literal translation could lose the connection between the pun words. That would make literal translation plus explanations be the solution in homophone translation. Example 15 and 17 are the example of literal translation plus explanations. In example 15, “2I” is pun on “2 eye”. In case the audience got confused, the translator adds one explanation (与双眼同音 ) to the literal translation. In example 17, odor is pun on order. On the court Karen Walker played tricks on her lawyer Will. And the odor is the result of her tricks. Usually we can hear judge shouting order in the court to keep the order. To preserve the puns, the translator uses literal translation plus explanation: (戏谑法庭用语 保持秩序 ). 12 From the above 2 examples, we can see the literal translation plus explanations could preserve the connection between pun words. But now we are talking about pun translation in subtitles. Too much explanation would disturb the audience since the subtitles ar。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。