1995-20xx年英语专业八级考试--翻译部分和参考译文内容摘要:

an be sent from one human to another. 参考译文: 聆听歌剧,无疑昂贵至极。 但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非 我们放弃社会的选择权。 我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享 6 受。 但问题是,我们有必要这么做吗。 没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。 但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。 人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。 在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。 这些杰作构成了我们全部努力的试金石。 作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所 可能企及的程度。 它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。 1998 年英语专业八级考试 翻译部分参考译文 CE原文: 1997年 2月 24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨 3 点了。 我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。 望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多 …… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21世纪的强盛。 虽然祖国大陆、 台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。 在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。 世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索 …… 参考译文: unify unify something to join people, things, parts of a country, etc. together so that they form a single unit The new leader hopes to unify the country. the task of unifying Europe unification NOUN [UNCOUNTABLE]the unification of Germany rejuvenate VERB rejuvenate somebody/something to make somebody/something look or feel younger or more lively His new job seemed to rejuvenate him. rejuvenation NOUN [UNCOUNTABLE, SINGULAR] 7 记叙文 让步状语从句 The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 比较 对照 EC 原 文: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do overphrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris。 how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. diverge VERB (FORMAL) 1 [INTRANSITIVE] to separate and go in different directions We went through school and college together, but then our paths diverged. 2 [INTRANSITIVE] (FORMAL) (OF OPINIONS, VIEWS, ETC.) to be different Opinions diverge greatly on this issue. Opposite CONVERGE divergence 8 To speak of American literature, then, is not to assert that it is pletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities。 kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。 广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。 在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。 在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。 当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在 “美国式的 ”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。 差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一 个英国人在审视美国时大惑不解。 他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几 ——然而,它却实实在在是一个异邦。 两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。 1999 年英语专业八级考试 翻译部分参考译文 CE 原 文:加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世 界瞩目。 以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。 经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到 8, 000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华( Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。 温哥华则更是 世界上屈指可数的多民族城市。 现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。