广告语英汉翻译策略探究onenglish-chinesetranslationofadvertisingslogans内容摘要:
is all over Asia Pacific. Avis Rent Car 是的。 Avis 遍布亚太地区 4) Elliptical sentence Come to Marlboro country. Come to where the flavor is. Marlboro 光临风韵之境 ——万宝路世界 Fresh up with SevenUp. PEPSI 君饮七喜,提神醒脑 Rhetorical Devices in English Advertising slogan 1) Simile Cool as a mountain steam… Consulate Tobacco 如 山间溪流般清爽 2) Metaphor Sophisticated, sweettodrink Pink Lady Pink Lady Wine 高级、可口的红粉佳人 3) Pun I’m More satisfied More Tobacco 莫尔,我更满意 4) Repetition Live in the lap, lap, lap, lap, lap, lap, lap of luxury NISSAN 尽享奢华的重重包围 5 5) Rhyme Send More, Save More UPS 发的多,省的多 Translation Principles Encyclopedia America defines translation as “the act of rendering a work of one language into another”. Fan Zhongying(1994) said,“ 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来 ,使译文读者能得到原作者所表达的思想 ,得到与原文读者大致相同的感受 (Translation is to express the information from one language to another language, so that target readers can received the idea of the original author and the similar feelings of original readers.)”.(). So we could infer that advertising slogan translation is the act of rendering advertising slogan in language A into language B and offering language B readers the access to information that language A readers can get. The basic rules as follows: 1) Preciseness of information convey during translation process. In Alexander Fraser Tyler (17471813)’s Essay on the Principles of Translation (1790), he pointed out that there are three basic translation principles, namely the translation should be a plete transcript of the ideas of the original work。 the style and manner of the writing should be of the same character with that of the original and the translation should have all the ease of the original position. The first systematic translation standards in China are put forward by Yan Fu as “信、达、雅 ”, in which “信 ” goes first. 2) Different cultural background such as historic and political factors should be considered. Almost every text has a mon phenomenon that is more meanings conceal in few ostensible words. If these implications were not expressed in a proper way, the audiences would be confused for the letters. Translation Strategies According to Translation Terminology (Delisle amp。 LeeJahnke amp。 Cormier , 1999), the term “translation strategy” means a coherent plan of action adopted by translators 6 based on their intention with respect to a given text. 1) The flexibility of literal translation and free translation. 2) They may change the text type or modify it as a function of the perceived needs of the target audience. 3) The unique grammar should be applied. Particularly in translation of advertising slogans, the meaningsadd method should be adopted. The reason has been mentioned above is that simple sentences are most used in it. So translators should add some words to explain the connotative meanings. Unless we do it the target consumers will misunderstand the messages in the slogans. 3. Description of the Data Since this paper aims to explore the translation strategies on English advertising slogans, the data to be analyzed include: During translation process, the analysis of famous corporations’ English advertising slogans with its official Chinese versions to explore their similarities and differences and to illustrate the unique features should be noticed. About 32 carefully chosen advertising slogans will be presented in this paper. The slogans with its Chinese and English versions are available at The Annual of Chinese Advertising Works 2020, 2020, Sanlian Life Book, Fortune, Business Week, Business Week – Chinese Version,CCTV, BTV and corresponding corporations’ official websites. 4. Data Analysis Analysis of the two language versions The English advertising slogans with its official Chinese versions are shown in Table 1. Three main translation methods The example , 6, 8, 12, 13, 15, 16, 18, 24, 29, 32 are literal translation. The original English versions are simple sentences. To render them into Chinese directly is good enough and no confusing left. 7 The example , 9, 20, 26, 28, 30, 31 are free translation. The original texts are with unique meanings and it will be difficult to prehend if translating word by word, so the translator restructures the words and use flexible way to express the key messages in Chinese language. Regardless of the form, the results are gratifying. The example , 2, 9, 10, 11, 19, 20, 21, 22, 26, 28, 30, 31 have used meaningsadd translation. In that situations, the authors of Chinese versions adding some words into target texts to meet the requirements. This is a very important method in translation of English advertising slogans. From above we could dig out that slogans are almost short and simple. For the target consumers’ better understanding and the perfect transfer of key messages of MNCs, adding more words, in fact adding more meanings, is crucial. Other unique translation ways in Chinese culture The stated above are three main translation ways. In actual process of English advertising translation in China, other render ways as supplementary would be needed. The first one is usage of fourcharacter phrases. The texts , 6, 8, 10, 11, 13, 14, 18, 20, 22, 25, 27, 30 In table 1 are examples. Since fourcharacter phrases are used frequently in Chinese traditional culture and people’s daily life and they have pop sound with their reading rhyme, to translate English advertising slogans to Chinese in fourcharacter phrases is easy for Chinese to recognize and remember. Take Pamp。 G Rejoice’s translated slogan 成功之路,从头开始 , it is far better than the direct meaning of its original English text “Start Ahead” in Greater China market. The factual product sale record has proved it too. The second one is using couplet form. It。广告语英汉翻译策略探究onenglish-chinesetranslationofadvertisingslogans
相关推荐
2020 年 65 3 2020 年 70 17 2020 年 123 2 在校总人数 367 20 联系人 任绳风 联系地址 天津市西青区津静公路东 26 号 联系电话 13652027511 电子邮件 Rengshengfeng@ 12 办学情况简介 1976 年中央一 举粉碎四人帮,中国政治发生了巨大变化。 由于十年动乱,造成国家科技人才的严重断档, 1977 年国家恢复了高考制度。
混和变质。 保管和发放应专人负责,并对使用量实行登记,当天用当天完。 进场保证 ( 1)从资金上保证,本工程工程款实行专款专用,不挪用工程款,确保采购材料所需的资金。 ( 2)图纸一到手,马上组织人员按图纸提出工程材料计划,并按进度提前采购、进场。 ( 3)从材料储备量上保证,本工程所需的材料均可提前采用购,堆放在现场,避免因市场材料短缺影响施工进度。 ( 4)材料运输保证 运输工具
是粗放的把分类广告业务交给广告公司代理。 由于没有任务指标,广告代理公司也就不会有压力,不会全心全意去销售广告版面, “ 有就登,没有就不登。 ” 因此,风险还是 完全 由报社自己来承担,当然报社给广告公司的代理费也比较低,没有固定的佣金比例,完全由双方协商而定。 这种代理制主要适合成熟的,有一定影响力的报纸, 其 凭借自身的影响力来吸引广告主。 也 存在着明显的不足:
Swan Lake 恂恳咸 恂恳咸 Communication Workshop 恂恳咸 reaction 恂恳咸 responsible 恂恳咸 permission 恂恳咸 realistic 恂恳咸 恂恳咸 Warmup 恂恳咸 abstract 恂恳咸 straight 恂恳咸 wavy 恂恳咸 imagination 恂恳咸 painter 恂恳咸 pain 恂恳咸 恂恳咸
河 及 佛山 涌全河段长度共约 30 公里河段水体实现不黑不臭,城市环境进一步提升。 负责提供给全市居民饮用水的 佛山水业集团的新城区优质水厂是国内首家投入使用的市政膜处理水厂,拥有国家级的水质监测站,具有国内先进水平的给水和污水处理中试基地,保障为市民提供安全可靠的饮用水。 ) 10. 您对在本市求学、就业和经商等的公平公正情况感到 A. 满意 B. 基本满意 ( 提示: 社会