新概念英语第三册课文加翻译内容摘要:

kjuəriəs] 好奇的 ,渴望知道的。 爱探究的 11 、 : case [keis] 事实 ,实情 1Corporation: [,kɔ:pə39。 reiʃən] 法人。 社团法人 1embarrass[im39。 b230。 rəs] 使窘。 使不好意思 ,使局促不安 1 smart: [smɑ:t] 漂亮的。 时髦的。 潇洒的 1overalls: [39。 əuvərɔ:lz] (宽大、有肩带的 )工装裤 ,工作裤 1 spent: [spent] 精疲力竭的 ,极为衰弱的 1 shower [39。 ʃauə] 阵雨。 冰雹 (或风雪等 )的一阵、淋浴。 淋浴器。 淋浴间 1 fellow: [39。 feləu] 男人。 家伙。 人、大学的 )研究员。 (学术团体 )会员 1 secret:[39。 si:krit] 秘密的 ,机密的 clerk: [klɑ:k] 办事员 ,职员。 书记。 记帐员 2 status: [39。 steitəs] 地位 ,身份 如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。 坐办公室的之所以常常被称作“白领工人 ”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。 许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。 而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德 .布洛斯就是一个例子。 艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。 他只说在埃尔斯米尔公司上班。 每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当 8 个小时清洁工。 晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。 两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。 艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。 他将来挣的钱只有他现在的一半。 不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。 从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。 别人将称呼他为 “布洛格斯先生 ”,而不再叫他 “艾尔弗 ”了。 Lesson 5 The facts Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a wellknown magazine to write an article on the president39。 s palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it. The article began: 39。 Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president39。 s palace.39。 The editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall. The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two urgent telegrams, but received no reply. He sent yet another telegram informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a telegram from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a cable in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1084 steps leading to the 15foot wall which surrounded the president39。 s palace. Editor: [39。 editə] 编辑。 (报刊专栏的 )主笔 newspaper[39。 nju:z,peipə] 报纸 , 报 3 、magazine[,m230。 gə39。 zi:n] 杂志 ,期刊 extreme:[iks39。 tri:m] 末端的 , 尽头的 5 、 provide :[prə39。 vaid] 提供 statistic[stə39。 tistik] 统计(上 )的。 统计学的 journalist [39。 dʒə:nəlist] 新闻工作者 ,新闻记者。 报人 instruct: [in39。 strʌkt] 指示 ,命令 ,吩咐 article: [39。 ɑ:tikl] (物品的 )一件。 物品。 商品 president [39。 prezidənt] 总统、总裁。 董事长 1 palace: [39。 p230。 lis] 皇宫 ,宫殿 1 African: [39。 230。 frikən] 非洲人 1 :[ri39。 pʌblik] 共和国。 共和政体 14 、 article:[39。 ɑ:tikl] 文章。 论文 1 sentence: [39。 sentəns] 句子,宣判。 判决 1 refuse: [ri39。 fju:z] 拒绝。 拒受。 拒给。 不准 1 publish [39。 pʌbliʃ] 出版。 发行 1 step: [step] 脚步,步骤。 手段。 措施 1surround: [sə39。 raund] 围 ,围绕。 圈住 journalist: [39。 dʒə:nəlist] 新闻工作者 ,新闻记者。 报人 2 fax [f230。 ks] 传真机 2 instruct:[in39。 strʌkt] 指示 ,命令 ,吩咐 2 exact [ig39。 z230。 kt] 确切的 ,精确的 2 height [hait] 高 ,高度 ,海拔 2 obtain [əb39。 tein] 得到 ,获得,得到公认。 通用。 流行。 存在 2 impatient: [im39。 peiʃənt] 无耐心的 ,不耐烦的。 无法忍受的 2 press [pres] 按 ,压 ,挤,压碎 ,压破。 榨出 2 urgent: [39。 ə:dʒənt] 紧急的 ,急迫的 2 telegram: [39。 teligr230。 m] 电报 reluctantly: [ri39。 lʌktəntli] 不情愿地。 勉强地 3 originally: [ə39。 ridʒənəli] 起初 ,原来 3 arrest: [ə39。 rest] 逮捕。 拘留 3 count:[kaunt] 计算 ,数 3 prison: [39。 prizn] 监狱 3cable: [39。 keibl] 缆。 索。 钢索 、给 ...拍越洋电报。 用越洋电报发 (消息等 3 inform[in39。 fɔ:m] 通知 ,告知 ,报告 报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。 去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。 稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。 文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。 ”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。 记者立即出发去核实这些 重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。 他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。 于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。 但记者还是没有回复。 编辑无奈,勉强按原样发稿了。 一周之后,编辑终于接到记者的传真。 那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。 不过,他终于获准发回了一份传真。 在传真中他告诉编辑,就在他数通向 15 英尺高的总统府围墙的 1, 084级台阶时,被抓了起来。 Lesson 6 Smashandgrab The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display. Two of his assistants had been working busily since 8 o39。 clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr Taylor went back into his shop. The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweler39。 s. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds. Smash: [sm230。 ʃ] 粉碎。 打碎 ,打破 grab [gr230。 b] 攫取 ,抓取 expensive: [iks39。 pensiv] 高价的。 昂贵的。 花钱的 arcade: [ɑ:39。 keid] 长廊商场 Piccadilly: [,pikə39。 dili] 皮卡迪利大街 (伦敦著名大街 ) owner: [39。 əunə] 物主。 所有人 jewellery [39。 dʒu:əlr。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。