专利转让协议受让方为国外企业中英文对照内容摘要:

t is as follows: 甲方开户银行名称、地址和账号为: Party A: 开户银行: Deposit Bank: __________________________________________. 地址: Address: ______________________________________________. 账号: Account No.:___________________________________________. 联系方式: Contact Information: ___________________________________. 乙方开户银行名称、地址和账号为: Party B: 开户银行: Deposit Bank: _________________________________________. 地址: Address: ______________________________________________. 账号: Account Number: _______________________________________. 联系方式: Contact Information: ___________________________________. 技术改进及相关权利归属 6. Technology Improvement and Ownership of Rights 在协议有效期内,协议任何一方均有权对协议专利或协议产品所涉技术进行改进 或发展,因改进或发展产生的相关权利归属于实际实施改进或发展方。 改进或发展方有权针对改进或发展的技术申请专利。 During the period of validity of this Agreement, each Party has the right to improve or develop the technologies involved in the Assigned Patent or Agreement Products. The ownership of the relevant rights arising from such improvement or development will belong to the Party who actually makes the improvement and development. Such a Party has the right to apply for patents on the improved or developed technologies. 没有对技术进行改进或发展的一方不得以转让费等为要挟要求无偿使用改 进或发展的技术,也不得利用改进或发展方提交给己方的技术资料去申请专利或者转让给第三方。 Either Party who does not contribute to the improvement or development must not use the improved or developed technologies for free by claiming the entitlement to licensing fees or apply for patents by using the Technology Materials provided by the Party who makes the improvement or development or assign the technologies to a third party. 协议双方对技术的改进或发展都作出实质性贡献的,对改进或发展技术的应用以及因此产生的相关权利由双方另行协商确定。 或参见附件 ___ (关于共同改进技术的约定 )。 If both parties have made a substantial contribution to the improvement or development of the technology, they shall consult separately in respect to the application of such improved or developed technology as well as relevant rights arising therefrom. Alternatively, they can refer to Appendix___ (the agreement on jointly improved technology) 保密 甲方根据本协议所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,均属甲方的技术秘密,乙方均应承担严格保密责任,未经甲方书面同意不得以任何方式出售、转让或泄漏给任何人。 All of the drawings, designs, specifications and other technical information are deemed as the knowhow of Party A, which should be strictly protected by Party B and not be sold, assigned or disclosed to any third party in any way without the written consent of Party A. 乙方应承诺严格限制其 涉及本协议的人员(包括但不限于正式员工、非正式员工、临时工、实习人员以及外聘人员或有可能接触本项目任何内容的人员)的数量, 以实施协议目的必要为限,并严格要求所有涉及本协议的人员对其所知悉的本项目任何内容承担 严格保密责任。 Party B shall promise to strictly limit the number of personnel involved in this Agreement (including without limitation fulltime employees, parttime employees, shortterm employees, interns and external personnel or any other personnel who might be involved in this Project) and to the extent necessary for the implementation of the purpose of this Agreement, require all of such personnel to undertake strict confidentiality responsibilities towards any information they are aware of in respect to this Project. 乙方应承诺其针对本协议履行过程中涉及到技术秘密以及其他商业秘密,包括但不限于原材料信息等内容,有可以适用并且有效的保密制度,并对相关信息采取一定的保密措施。 Party B shall ensure that applicable and effective confidential systems have been established and certain confidential measurements have been taken for the protection of Knowhow and other trade secrets, including but not limited to original materials. 乙方对甲方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任的义务不受本协议效力的限制,即不论本协议因何种原因中止、终止或本协议中任何条款失去效力,乙方均应对其了解或掌握的乙方技术秘密或其他商业秘密承担保密责任。 Party B’s confidentiality responsibilities to the Knowhow and other trade secrets of Party A are not limited to the effectiveness of this Agreement, which means that Party B shall continue to undertake its confidentiality responsibilities no matter on which point this Agreement has been terminated or suspended, or any term of this Agreement has been invalid. 若上述技术秘密或商业秘密由甲方或任何第三方部分或全部公开,则乙方对已公开的部分技术不再承担保密义务。 If any of the above Knowhow or other trade secrets has been published partly or wholly by Party A or any third party, Party B will no longer undertake its confidentiality responsibilities to that part of the confidential information. 乙方违反合同的保密义务,致使甲方的技术秘密泄露,甲方有权要求乙方立即停止违约行为,采取挽救措施,赔偿因此产生的损失,同时支付违约金。 If Party B breaches its confidentiality responsibilities under this Agreement, which leads to the disclosure of Party A’s Knowhow, Party A has the right to require Party B to immediately stop its conducts, take remedies, indemnify Party A for any loss arising therefrom and pay to Party A the liquidated damages in the amount of _______. 本协议约定的保密期限为 :。 The term of confidentiality of this Agreement is _______. 税收 8. Taxes 凡因执行本协议有关的一切应由甲方缴纳的税款,按照中国税法规定缴纳。 All taxes that relevant to the implementation of this Agreement shall be paid by Party A under the Chinese tax law and regulations. 权利保证和责任免除 9. Right Guaranty and exemption 甲方保证有权给予乙方本协定约定的被转让专利的专利权。 Party A guarantees that it is lawfully in a position to assign the Assigned Patent to Party B under this Agreement. 甲方保证所提供的资料是完整的、清晰的和可靠的,与甲方生产或使用的技术资料相一致。 Party A guarantees that the delivered materials are plete, clear and reliable, and are consistent with those produced or used by Party A. 甲方不保证其根据本协议约定授予乙方实施的被转让专利不侵犯任何第三人的合法权利。 Party A does not guarantee that the Assigned Patent assigned to Party B under this Agreement would not infringe upon the legal rights of any。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。