湖北省宜昌市20xx届高三语文上学期12月月考试题内容摘要:

的东西,我不能要。 一旁的女儿不客气了,一把就将漆盒夺到了手里,看着丈夫说,咱爸给你的,我帮你收下了。 咱也沾沾你的光,拿它去换个别墅什么的,到时就不跟哥哥争这老宅子了。 她这一说,哥的脸唰一下就红了。 这个时候,任子建和老伴互相看了一眼,完成了一件大事似的舒了一口气。 以前俩人没少交谈过,人老了,有饭吃,有衣穿,有房子住,再需要的就是儿女的 一颗孝心了。 ⑴下列对作品有关内容的分析和概括,最恰当的两项是:( )( )( 5分) A、小说开头介绍退休夫妇的居住环境,其中着重突出了“竹”的存在,这与后文出现《板桥幽竹图》形成了很好的照应。 B、作者并未就主题刻意美化和丑化人物形象,虽然着墨不多,但人物形象反而显得更真实,小说也更显生活化。 C、雨声让患有神经衰弱的老伴无法睡眠,任子建决心修缮老屋,但一则精力不济,二则经济压力,所以只能指望晚辈。 D、文中女儿这一形象十分重要,她的言行既推动了情节的发展,又衬托了丈夫和兄长的形象,使小说具备 了更强的可读性。 E、小说的结尾,夫妻俩“互相看了一眼,完成了一件大事似的舒了一口气”,表现出夫妻俩为稀世墨宝没有流入市场而感到欣慰,同时也为当初自己选择了这样一个憨厚的女婿而感到心安。 ⑵虽以《板桥幽竹图》为题,但此画直到小说最后才登场,对此你有怎样的理解。 ( 6分) ⑶小说在对比手法的运用上很突出,试用两例加以说明。 ( 6分) ⑷你认为,儿子和女婿谁是小说的主人公。 请结合文本作简要说明。 ( 8分) 四、实用类文本阅读( 25分) 1 阅读下面的文字,完成⑴ ⑷ 题。 傅惟慈 —— 打完最后一手牌 施雨华 跟傅惟慈先生结缘,是七八年前的事了。 当时我编辑《南方人物周刊》“怀念”栏目。 2020年 9月梅绍武先生病逝后,主编约人写纪念文章。 梅先生是梅兰芳之子,也是著名的翻译家。 我给梅先生的老友李先生打电话,李先生说写过文章,没必要重复,但他可以介绍一位跟梅先生也很熟的老友给我,便是傅惟慈先生了。 傅先生爽快地答应了我,语气中透着老北京的爽朗。 我趁便向他表达了敬意 —— 我读过他不少译著,受益匪浅,尤其喜欢毛姆的《月亮和六便士》、格林的《权力与荣耀》。 傅先生很意外,也很高兴,他原以为爱读外国文学的人已经很少了。 傅先生又说,格林的小说他个人最喜欢的是《一个自行发完病毒的病例》。 我不揣冒昧地说,国内已有的格林译本中《布赖顿硬糖》令人读不下去。 傅先生表示赞同:“第一句就错了。 ”并说他的学生有个比较好的译本,他会在校改后交给上海译文出版社。 后来读了傅先生的文集《牌戏人生》,才知道 1981年 10 月他曾和格林在伦敦会面。 此前,他还在以出产棒糖闻名的布莱顿住过两天。 “书本里探索了二十余年格林创造的奇妙的国土后,我已经踏上了其中一个小小的角落了。 ”傅先生告诉格林,中国已经有人译出《一个自行发完病毒的病例》,但尚未出版。 没过多 久,傅先生如约寄来一封邮件。 除了怀念梅先生的文章,还附上一本《月亮和六便士》,稿子是手写的,字迹清晰而秀逸。 我小心翼翼录入电脑中,又仔细查对了几遍,发在 2020年 9月下旬那期杂志,并给傅先生寄去了邮件。 不想几天后接到傅先生电话,问我为何迟迟不发稿件。 我表示再寄一次也无妨。 直到傅先生告诉我,两次寄的样刊先后送到,我心里一块石头才落了地。 此后,我们偶尔会通个电话。 2020 年,译林出版社推出容纳了格林 5 部作品的一个集子,收入了傅先生所译的《问题的核心》。 2020 年,一直想做一个翻译家系列访谈的我,头一个想 到了傅先生,终于跟他约定,10月下旬时去拜访他。 老先生有午睡的习惯,我们约在了下午 3点半。 上午先去采访了主编《海外中国研究丛书》的刘东老师,下午如约来到傅府。 傅先生直接把我领进了他的卧室。 那是一个不算很大的房间,摆下一张床、一个书架、一张小桌子,已经令人感觉局促。 傅先生坦言不喜欢采访,最好是像朋友一样闲聊,但当我把录音笔搁在小桌子上时,他还是默许了。 他送了我两本格林小说译著:《一支出卖的枪》和《布赖顿棒糖》 —— Brighton Rock是当地流行的一种 30 厘 米长的薄荷味棒棒糖,译为“硬糖”是不准确的。 让我吃惊的是他一开始就说自己已经不想再搞翻译,一则他原本就不算用功的人,二则当初他搞翻译是不甘心做机器上的齿轮,总被外力推动,翻译虽然只是文字游戏,却也需要一点独立思考和创造 性,他想借此夺回一点点人的自由和尊严。 对于文学,傅先生似乎失去了一直怀有的在我想象中依然炽烈的感情。 他倒是很真诚地向我推荐刚读过的一本书:《赵俪生高昭一回忆录》。 在他看来这对比他年长的夫妇,才真活明白了,写下的文字才真有力量。 我现在已经记不清,是不是傅先生主动提起了生死这个话题。 我说上午采访 刘东老师,他还引了宋人张载那句“存,吾顺事;没,吾宁也”。 傅先生问我是哪几个字,并取出一个小本子。 他说他喜欢陶渊明的诗:“纵浪大化中,不喜亦不惧。 应尽便须尽,无复独多虑。 ”为他写下那句出自《西铭》的话时,我留意到本子上还有些他自己抄录的关于生死的只言片语,猛然省悟,傅先生已经进入生命的某一个阶段。 对他而言这不是一个观点,而是时刻要面对的真问题了。 聊了大约 3个小时,傅先生留我吃晚饭。 他和老伴吃得很少,却特意让保姆做了一大碗炖肉,那是他年轻时钟爱的食物。 我们的口味不只在文学方面相近,但在我心里却有种异样的感觉 —— 好好陪前辈聊聊天,或许比采访更重要。 回到广州后,我没整理那天下午的录音,仿佛是在遵守不写稿的默契。 倒是买了赵俪生先生的另一本书《桑榆集》,寄给了傅先生。 现在想来我是“直译”了他那句“不喜欢采访”的话,假如“意译”又会如何。 昨天得知傅先生辞世,翻来覆去怎么也找不到那段录音,或许这也是冥冥之中有天意。 傅先生喜欢尼赫鲁的比喻:“人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,如何玩手中的牌却是自由意志。 ”如今他打完了最后一手牌,祝愿这位爱远行的人一路上“不喜亦不惧”。 (选自《南方周末》,文章有删改) 【相关链接】: 傅惟慈,著名翻译家,生于 1923年, 2020年 3月 16日在北京去世。 傅先生精通英、德、法、俄等多国语言,翻译多部经典文学作品,影响巨大。 ⑴下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是:( )( )( 5分) A、与傅老的最后一次会面是全文的重点,因为“我”能够理解傅老的人生态度,所以傅老倍感高兴,虽然自己不宜吃炖肉,但仍让保姆为“我”做了一大碗。 B、虽然是为著名的翻译家作追怀文章,但作者并非一味强调傅老在翻译领域的成就和影响,而是以对待一位平凡老人的态度架构,平中见奇,淡中显情。 C、这篇纪 念文章,作者以与傅老的交往为线索,回忆了两人之间的交往过程,表达了真切的缅怀之意。 D、“布赖顿棒糖”在文中两次出现,虽然“硬糖”“棒糖”只一字之差,但作者的意图却非常明显:在对待翻译上,傅老有着一般从事翻译工作的人所不具备的认真态度。 E、卧室的简朴、局促,使作者感受到了傅老生活的窘迫,虽然物质上并不丰裕,但傅老仍旧取得了令人瞩目的成就。 ⑵文章划线的句子有什么含义。 在文中起什么作用。 ( 6分) ⑶傅惟慈在文学翻译领域成就斐然、影响巨大,试结合文本,说明其原因。 ( 6分) ⑷文章以尼赫鲁的话作为结 尾,这样写有什么好处。 请结合文本简要分析。 ( 8分) 第。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。