工程总承包合同简易版_[全文]内容摘要:

ignee. “雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人 (除经承包商同意的除外 )。 Contractor means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee. “承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人 (承包商同意的除外除经雇主同意外 )。 Party means either the Employer or the Contractor. “当事方”指雇主或承包商。 “ Commencement Date means the date 14 days after the date the Agreement es into effect or any other date agreed between the Parties. “开工日期”系指协议书生效日期后第 14天的日期,或双方同意的其他任何日期。 day means a calendar day. “天”指日历日。 Time for Completion means the time for pleting the Works as stated in the Appendix (or as extended under SubClause ), calculated from the Commencement Date. “竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间 (或根据第 款的规定延长后的时间 )。 Cost means all expenditure properly incurred (or to be incurred ) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and charges, but does not include profit. “成本 (费用 ) ”指承包商在现场内或现场外合理发生 (或将发生 )的全部支出,包括管理费用和类似相关开支,但不包括利润。 Contractor s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles, facilities and other things required for the execution of the Works but does not include Materials or Plant. “承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。 Country means the country in which the Site is located. “国家工程所在国”系指工程现场所在的国家国家。 Employer s Liabilities means those matters listed in SubClause . “雇主的责任”系指第。 Force Majeure means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party s control。 which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract。 which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overe。 and, which is not substantially attributable to the other Party. “不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一 方的某种异常事件或情况。 “ Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work. “材料”系指拟构成或正构成永久工程部分的各类物品 (生产设备除外 )。 “ Plant” means the machinery and apparatus interned to form or forming part of the permanent work. “永久生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。 “ Site” means the places provided by the Employer where the Works are to executed, and any other places specified in the Contract as forming part of the site. “现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。 “ Variation” means a change to the Specification and/ or Drawing (if any) which is instructed by the Employer under Subclause “变更”系指雇主根据第 ,对规范和 (或 )图纸 (如果有 )的改变。 “ Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation. “工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计 (如果有 ),包括临时工程和任何变更。 Interpretation解释 Words importing persons or parties shall include firms and anizations. Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires. 含有当事人或当事方意思的词语含义应包括公司或组织。 当上下文要求时,含有单数或单一种性别,根据上下文需要,可以意思的词语应包括复数或其他性别。 Priority of Documents文件优先次序 The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Employer shall issue any necessary instructions to the Contractor, and the priority of the documents shall be in accordance with the order as listed in the Appendix. 构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的指示,文件的优先次序遵循应按照附录中的约定列出的顺序。 Law法律 The law of the Contract is stated in the Appendix 合同适用的法律在附录中约定说明。 Communications通信交流 Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other munication by any person, unless otherwise specified such munication shall be written in the language stated in the Appendix and shall not be unreasonably withheld or delayed. 无论在何种场合规定给予或颁发任何通知、指示,或其他通信交流时,除非另有说明,此类通信交流应按附录中规定的语言书写.并且不能无理扣留或拖延。 Statutory Obligations法定义务 The Contractor shall ply with the laws of the countries where activities are performed. The Contractor shall give all notices and pay all fees and other charges in respect of the Works. 承包商应遵守工程实施活动所在国家的法律。 承包商应为工程有关的事项发布通知,发出所有通知和支付费用和其它收费全部费用以及其他支出。 The Employer雇主 Provision of Site现场的提供 The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix. 雇主应按附录中注明的时间提供现场和现场进入权。 Permits and Licences许可和执照 The Employer shall, if requested by the Contractor, assist him in applying for permits licences or approvals which are required for the Works. 承包商请求,雇主应协助承包商申请工程所需要的许可、执照或批准。 Employer s Instructions雇主的指示 The Contractor shall ply with all instructions given by the Employer in respect of the Works including the suspension of all or part of the Works. 承包商应遵守雇主发布的有关工程的全 部指示,包括暂停全部或部分工程。 Approvals批准 No approval or consent or absence of ment by the Employer or the Employer s representative shall affect the Contractor s obligations. 雇主或雇主代表的批准、同意、或未发表意见不应影响承包商的义务。 Employer s Representatives雇主代表 Authorized Person被授权人 One of the Employer s personnel shall have authority to act for him. This authorized person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor. 雇主人员中的某一人应有权代表雇主行事,该被授权人应在附录中注明,或另外由雇主通知承包商。 Employer s Representative雇主代表 The Employer may also appoint a firm or individual to carry out certain duties. The appointee may be named in the Appendix, or notified by the Employer to the Contractor from time to time. The Employer shall notify the Contractor of the delegated duties and authority of this Employer s representative. 雇主可委派一个公司或个人完成某些任务。 可在附录中指名受托人,或有时由雇主通知承包商。 雇主应通知承包商该雇主代表被付托的任务和权力。 The Contractor承包商 General Obligations一般义务 The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。