实用翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区内容摘要:

实用翻译技巧_英语学习_外语学习_教育专区 课程简介课程类别:必修课授课对象:本科,商务英语专业学时与学分:72 学时/学期,4 学分使用教材:申雨平、戴宁编著, 实用英汉翻译教程 ,外语教学与研究出版社,2005 年参考教材:方梦之、毛忠明, 英汉汉英应用翻译教程 ,上海外语教育出版社,2005 年张光明, 英语专业八级英汉汉英互译 ,2004 年教学目的与教学要求:翻译理论与实践是英语专业的技能必修课,是一门实践性很强的课程。 本课程介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的异同以及各种不同文体的翻译方法和翻译技巧,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。 教学目的:翻译理论与实践课程是英语专业三年级本科生开设的一门必修课。 英语专业的学生经过两年的基础英语学习,具备了较强的英语基础和基础双语转换能力。 在此基础上进修这门课程,使学生能够系统地学习和掌握各种翻译理论和翻译技巧和方法,使学生具备一定的翻译能力,为毕业后的工作需要打下一定基础。 教学要求:本课程理论与实践相结合,分为基本理论、基本技巧、不同文体分析和翻译、语篇翻译实践四大部分。 针对本校外语系专业为商务英语的特点,较多篇幅将侧重于经贸商务类翻译。 通过学习,要求学生能运用翻译理论和技巧,将常见文体及商务类文体文章翻译为汉语,速度为每小时250词。 而且要求译文忠实原意,语言流畅。 第 1课 4 学时本次课教学重点:掌握翻译的定义、标准、原则与方法本次课教学难点:翻译定义(翻译过程理解) 、翻译三原则;理解翻译中的几对关系(直译与意译,归化与异化处理,音译与意译) ;最新翻译方法介绍(编译、改译等)本次课教学内容:翻译课程简介及入门第一节:翻译的定义、类型、标准、原则与方法第二节:中国翻译历史;译员应具备的素质第三节:本课程的目标、学生课前准备、教师授课程序详细内容见附一教学组织:本次课推荐和参考文献方梦之、毛忠明, 英汉汉英应用翻译教程 ,上海外语教育出版社,2005 年张光明, 英语专业八级英汉汉英互译 ,2004 年本次课实践教学设计:课后自我总结分析:附一、教学内容we of is a to in 6900 别塔): on of s in a. 语内交流)b. 语际交流):A in a as in a :is an of of a in of a in in to or by to It 交替传译) (同声传译) on a or to t in a to a 5- 3). u: 信、达、雅(信:忠实原文达:不拘泥于原文形式,以求原意明显雅:不可取,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅实、通顺(再现)泰特勒)on . a of of ()of be of ()of () 4) 言层面的比较)归化与异化(语言和文化两个层面的比较)归化:归化则是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略弥陀佛 在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略因斯科学(葛郎玛语法(德谟克拉西民主(牛二虎之力 of 译、音译兼义译变译(全译、选译、译要、改译、编译)全译:逐句逐段将全文译完,不得故意遗漏。 选译:有选择地翻译全文的一部分或大部分。 译要:以翻译为手段对原文作摘要,即从原文中抽出主题内容,以简练的译入语写成摘要,而不是就已有的摘要译出摘要。 改译:为达到预期目的在翻译时对原文内容作一定程度的改变或在形式上作重大调整。 编译:保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整。 5) 奘 ?琰茞?ü y 光启、严复天演论迅、张谷若、梁实秋、朱生毫V ll 平、余光中、钱钟书天演论:晓德、日、英、俄四种外语,一生翻译 14 个国家100 多位作家 200 多种作品,俄国和苏联作品占一半以上。 毁灭 、 死魂灵等张谷若:德伯家的苔丝 (of 、无名的裘德 (学翻译家,译著:莎士比亚全集 、 呼啸山庄等余光中:台湾作家、文学翻译家。 译著:老人与海 、梵高传 、 美国诗选6). of s of of a to in ) an in or。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。