考研翻译词语解析内容摘要:

2、,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和 as 是做“暂时代替”来解释。 2) (An or To it is to a 误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。 正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。 分析:很多情况下,个词是做“失败”解释的,但是,当 面接动词不定式,形成 to do 个 能”、“没有”。 3) “In a of “as we of a of of in 误译:新学校的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 ”正译 4、育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。 而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。 正译:我认为时机已成熟。 就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。 而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。 分析:虽然 做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。 同样,有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。 此外,这里的 是误译,只是看它和些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当 5、是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。 2) of do it is a of on 误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。 正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。 分析:这是 一个典型的错误翻译。 这里的 是做“虽然”解释,表示情况的转折。 3. 词语形式对词义的影响 名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。